Inklingo

Come si dice "umiliare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perumiliareè humillarusalo quando l'azione mira a far sentire qualcuno vergognoso o a diminuirne l'autostima in modo diretto..

Italian → spagnolo

humillar

/oo-mee-YAR//umiˈʝaɾ/

verboB2generale
Usalo quando l'azione mira a far sentire qualcuno vergognoso o a diminuirne l'autostima in modo diretto.
Una persona triste in piedi da sola sotto i riflettori mentre altri nell'ombra indicano e ridono.

Esempi

No es necesario humillar a nadie para ganar.

Non è necessario umiliare nessuno per vincere.

El equipo rival nos humilló con un marcador de cinco a cero.

La squadra avversaria ci ha umiliato con un punteggio di cinque a zero.

Ella se sintió humillada cuando el profesor la corrigió frente a todos.

Si è sentita umiliata quando l'insegnante l'ha corretta davanti a tutti.

Uso della 'a' personale

Quando umili una persona specifica, devi usare la preposizione 'a' prima della persona, come in: 'Humilló a su hermano' (Ha umiliato suo fratello). In italiano, questa preposizione non si usa in questo contesto con il verbo 'umiliare'.

Humillar vs. Humillarse

Quando umili qualcun altro, usa 'humillar'. Se stai parlando di qualcuno che abbassa il proprio orgoglio, usa la forma riflessiva 'humillarse' (umiliarsi).

Errore di ortografia con 'i'

Errore:humilliar

Correzione: humillar (Non c'è una 'i' dopo la 'll' in questo verbo spagnolo).

degradar

/deh-grah-dahr//deɣɾaˈðaɾ/

verboC1formale
Scegli questa traduzione quando l'umiliazione comporta una grave perdita di dignità o status, quasi come una punizione o una retrocessione.
Una persona in piedi da sola sotto la pioggia mentre altri indicano e distolgono lo sguardo, rappresentando una perdita di dignità.

Esempi

No permitas que nadie te degrade.

Non lasciare che nessuno ti degradi.

Esas condiciones de trabajo degradan a los empleados.

Quelle condizioni di lavoro avviliscono i dipendenti.

La violencia degrada al ser humano.

La violenza avvilisce gli esseri umani.

Soggetti astratti

Questo significato usa spesso nomi astratti come soggetto che compie l'azione, ad esempio: 'La pobreza degrada' (La povertà avvilisce).

Humillar vs Degradante

Errore:Me siento degradado.

Correzione: Mi sento umiliato (di solito).

rebajar

/re-ba-HAR//reβaˈxaɾ/

verboB2generale
Utilizzalo quando qualcuno cerca di diminuire l'orgoglio o il valore di un'altra persona, spesso attraverso critiche o commenti sminuenti.
Un re orgoglioso che china il capo e depone la sua corona.

Esempi

No dejes que sus críticas te rebajen.

Non lasciare che le sue critiche ti sminuiscano.

Se rebajó a pedir perdón aunque no tenía la culpa.

Si umiliò chiedendo perdono anche se non era colpa sua.

L'Uso Riflessivo

Quando una persona abbassa la propria dignità, usa la forma 'se' (rebajarse). Ad esempio: 'No te rebajes a su nivel' (Non abbassarti al suo livello). In italiano, useremmo 'Non abbatterti al suo livello' o 'Non degradarti al suo livello'.

pisotear

/pee-so-teh-ahr//piso.teˈaɾ/

verboB2figurato
Impiegalo in senso figurato per indicare un disprezzo totale verso la dignità di qualcuno, come se la si calpestasse.
Uno stivale grande e pesante che incombe su un piccolo e delicato fiore giallo.

Esempi

No permitas que nadie pisotee tu dignidad.

Non lasciare che nessuno calpesti la tua dignità.

Ese jefe siempre pisotea a sus empleados.

Quel capo passa sempre sopra i suoi dipendenti.

Han pisoteado los derechos humanos durante años.

Hanno calpestato i diritti umani per anni.

Uso della 'a' con le persone

Quando si calpestano o si passano sopra le persone in senso figurato, ricorda di usare la 'a' personale: 'Pisotear a alguien'. In italiano, questo si traduce con l'uso della preposizione 'a' o 'di' a seconda del verbo, ma per 'calpestare' in senso figurato, spesso si usa direttamente il complemento oggetto o si dice 'calpestare i diritti/la dignità di qualcuno'.

Confusione con il calpestare fisico

Errore:Él pisoteó mis sentimientos con sus zapatos.

Correzione: Non hai bisogno di 'con sus zapatos' (con le sue scarpe) quando parli di sentimenti. È una metafora! In italiano, diremmo 'Mi ha calpestato i sentimenti' o 'Mi ha mancato di rispetto', senza aggiungere dettagli fisici che non c'entrano.

Confusione tra 'humillar' e 'degradar'

Molti studenti confondono 'humillar' e 'degradar'. Ricorda che 'humillar' si concentra sul far sentire vergognoso, mentre 'degradar' implica una perdita più profonda di status o dignità, spesso in contesti più seri o formali.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.