Come si dice "umiliare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “umiliare” è “humillar” — usalo quando l'azione mira a far sentire qualcuno vergognoso o a diminuirne l'autostima in modo diretto..
humillar
/oo-mee-YAR//umiˈʝaɾ/

Esempi
No es necesario humillar a nadie para ganar.
Non è necessario umiliare nessuno per vincere.
El equipo rival nos humilló con un marcador de cinco a cero.
La squadra avversaria ci ha umiliato con un punteggio di cinque a zero.
Ella se sintió humillada cuando el profesor la corrigió frente a todos.
Si è sentita umiliata quando l'insegnante l'ha corretta davanti a tutti.
Uso della 'a' personale
Quando umili una persona specifica, devi usare la preposizione 'a' prima della persona, come in: 'Humilló a su hermano' (Ha umiliato suo fratello). In italiano, questa preposizione non si usa in questo contesto con il verbo 'umiliare'.
Humillar vs. Humillarse
Quando umili qualcun altro, usa 'humillar'. Se stai parlando di qualcuno che abbassa il proprio orgoglio, usa la forma riflessiva 'humillarse' (umiliarsi).
Errore di ortografia con 'i'
Errore: “humilliar”
Correzione: humillar (Non c'è una 'i' dopo la 'll' in questo verbo spagnolo).
degradar
/deh-grah-dahr//deɣɾaˈðaɾ/

Esempi
No permitas que nadie te degrade.
Non lasciare che nessuno ti degradi.
Esas condiciones de trabajo degradan a los empleados.
Quelle condizioni di lavoro avviliscono i dipendenti.
La violencia degrada al ser humano.
La violenza avvilisce gli esseri umani.
Soggetti astratti
Questo significato usa spesso nomi astratti come soggetto che compie l'azione, ad esempio: 'La pobreza degrada' (La povertà avvilisce).
Humillar vs Degradante
Errore: “Me siento degradado.”
Correzione: Mi sento umiliato (di solito).
rebajar
/re-ba-HAR//reβaˈxaɾ/

Esempi
No dejes que sus críticas te rebajen.
Non lasciare che le sue critiche ti sminuiscano.
Se rebajó a pedir perdón aunque no tenía la culpa.
Si umiliò chiedendo perdono anche se non era colpa sua.
L'Uso Riflessivo
Quando una persona abbassa la propria dignità, usa la forma 'se' (rebajarse). Ad esempio: 'No te rebajes a su nivel' (Non abbassarti al suo livello). In italiano, useremmo 'Non abbatterti al suo livello' o 'Non degradarti al suo livello'.
pisotear
/pee-so-teh-ahr//piso.teˈaɾ/

Esempi
No permitas que nadie pisotee tu dignidad.
Non lasciare che nessuno calpesti la tua dignità.
Ese jefe siempre pisotea a sus empleados.
Quel capo passa sempre sopra i suoi dipendenti.
Han pisoteado los derechos humanos durante años.
Hanno calpestato i diritti umani per anni.
Uso della 'a' con le persone
Quando si calpestano o si passano sopra le persone in senso figurato, ricorda di usare la 'a' personale: 'Pisotear a alguien'. In italiano, questo si traduce con l'uso della preposizione 'a' o 'di' a seconda del verbo, ma per 'calpestare' in senso figurato, spesso si usa direttamente il complemento oggetto o si dice 'calpestare i diritti/la dignità di qualcuno'.
Confusione con il calpestare fisico
Errore: “Él pisoteó mis sentimientos con sus zapatos.”
Correzione: Non hai bisogno di 'con sus zapatos' (con le sue scarpe) quando parli di sentimenti. È una metafora! In italiano, diremmo 'Mi ha calpestato i sentimenti' o 'Mi ha mancato di rispetto', senza aggiungere dettagli fisici che non c'entrano.
Confusione tra 'humillar' e 'degradar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



