Inklingo

「好む」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は好むです preferir複数の選択肢がある中で、一方を他方よりも選びたい場合に使う「好む」です。.

preferir🔊A1

複数の選択肢がある中で、一方を他方よりも選びたい場合に使う「好む」です。

詳しく →
agradar🔊B1

相手の存在や言動が自分にとって心地よく、満足感や喜びを与えてくれる場合に使う「好む」です。主語は「好まれるもの」になります。

詳しく →
apreciar🔊B1

相手の行為や助けなどに対して、その価値を認め、感謝の気持ちを込めて「好む」または「高く評価する」場合に用います。

詳しく →
querer🔊A2

家族や親しい友人など、深い愛情をもって「好む」または「愛おしく思う」場合に使う「好む」です。

詳しく →
prefiere🔊A1

特定の人(彼、彼女、あなた(丁寧))が、他の選択肢ではなく、あるものを特に選び好む場合を指します。

詳しく →
Japanese → スペイン語

preferir

pre-feh-REERpɾefeˈɾiɾ

動詞A1normal
複数の選択肢がある中で、一方を他方よりも選びたい場合に使う「好む」です。
子供が隣にある緑の梨を無視して赤いリンゴに手を伸ばしている。

例文

Yo prefiero el té verde.

私は緑茶を好みます。

Ellos prefieren ir a la playa en lugar de ir a la montaña.

彼らは山に行く代わりにビーチに行くことを好みます。

Mi jefe prefirió que termináramos el informe hoy mismo.

上司は、私たちが今日レポートを終えることを好みました。

e → ie の母音変化

現在形では、「nosotros」と「vosotros」を除く全ての活用で、単語中部の「e」が「ie」に変化します。これは、単語が強調されるときに文字が増えるようなものだと考えてください!

二つのものを比較する

一方のものをもう一方より好むと言うとき、スペイン語では英語の「to」や「over」にあたる部分に「a」を使います。例:「Prefiero el azul a (to) el rojo」(私は赤より青を好みます)。

二重主語のルール

誰か他の人に何かをしてほしいと望む場合は、「que」の後に特別な動詞の形(接続法)を使います。自分自身について話している場合は、基本的な動詞(不定詞)を使います。

「than」を使わない

間違い:Prefiero pizza que pasta.(私はパスタよりピザを好む。)

正しい表現: Prefiero pizza a la pasta.(「preferir」で比較するときは「a」を使います。)

過去形での語幹変化

間違い:Él preferió la carne.(彼は肉を好んだ。)

正しい表現: Él prefirió la carne.(過去形の「彼/彼女」と「彼ら」の活用では、「e」が「i」に変化します。)

agradar

ah-grah-dahraɣɾaˈðar

動詞B1normal
相手の存在や言動が自分にとって心地よく、満足感や喜びを与えてくれる場合に使う「好む」です。主語は「好まれるもの」になります。
美味しそうなりんごを食べて、嬉しそうに微笑む子供。

例文

Me agrada mucho tu compañía.

あなたの存在は私をとても喜ばせます。(あなたの会社(存在)はとても嬉しいです。)

No le agrada que fumen en la oficina.

オフィスで喫煙されるのは、彼を喜ばせません。

Sus palabras agradaron a todo el público.

彼の言葉は観客全員を喜ばせた。

「Gustar」のような構造

この動詞は通常、「gustar」のように「逆」に機能します。「私がそれを喜ばせる」と言う代わりに、「私を喜ばせる」という意味で、動詞の前に「me」、「te」、「le」、「nos」、「os」、「les」といった代名詞を使います。これは日本語の「〜が好きだ」という表現に似ています。例えば、「Me agrada tu compañía.」は直訳すると「あなたの会社は私を喜ばせる」となりますが、これは日本語の「あなたの会社が好きです」に相当します。

「que」と特殊な動詞の形を使う

「〜されることが私を喜ばせる」と言う場合、2番目の動詞は接続法に変化させる必要があります。例えば、「Me agrada que estés aquí」(あなたがここにいることが私を喜ばせる=あなたがここにいてくれて嬉しい)のように使います。これは日本語の「〜してくれると嬉しい」という表現に似ています。

英語の「I like」のように使う

間違い:Yo agrado este libro.

正しい表現: Me agrada este libro. スペイン語では、本があなたを喜ばせる、つまり本があなたにとって好ましい、という構造になります。日本語の「この本が好きです」という感覚に近いですが、主語の捉え方が異なります。

apreciar

ah-preh-SYAHRapɾeˈsjaɾ

動詞B1normal
相手の行為や助けなどに対して、その価値を認め、感謝の気持ちを込めて「好む」または「高く評価する」場合に用います。
感謝の表情を浮かべ、輝く小さなハートを両手で持っている人。

例文

Realmente aprecio mucho tu ayuda con la mudanza.

引っ越しの手伝い、本当にとても感謝しています。(私はあなたの助けを高く評価しています。)

Es un profesor muy apreciado por sus alumnos.

彼は生徒たちから非常に慕われている先生です。

標準的な-ar動詞

この動詞は-arで終わる動詞の規則的なパターンに従うため、基本を覚えれば活用は簡単です。

apreciar と agradecer の違い

間違い:特定の行為に対して「ありがとう」と言うのに 'apreciar' を使うこと。

正しい表現: 「感謝します」と言う場合は 'agradecer' (Te agradezco la ayuda) を使い、「あなたの助けを高く評価しています」と言う場合は 'apreciar' (Aprecio tu ayuda) を使います。

querer

keh-REHRkeˈɾeɾ

動詞A2informal
家族や親しい友人など、深い愛情をもって「好む」または「愛おしく思う」場合に使う「好む」です。
少女がふわふわの茶色の仔犬を優しく抱きしめており、二人とも満足そうで幸せそうに見え、深い愛情を示している。

例文

Te quiero mucho, mamá.

お母さん、大好きだよ。((あなたを)とても愛しています。)

Él quiere a su perro como si fuera su hijo.

彼は自分の犬をまるで自分の子供のように愛している。

No sé si la quiero o solo la aprecio.

彼女を(ロマンチックに)愛しているのか、それともただ感謝しているだけなのか分からない。

対格の「a」

「querer」が特定の人やペットを「愛する/大切にする」という意味の場合、その人やペットの前に必ず「a」を置かなければなりません。「Quiero a mi abuela」(私のおばあちゃんが大好きだ)。

愛の度合い(「querer」と「amar」)

「Querer」は家族や友人に対する一般的な愛情表現です。「Amar」は通常、深いロマンチックな愛、詩、または強烈な情熱のために取っておかれます。

「a」の付け忘れ

間違い:Yo quiero mi novio.

正しい表現: Yo quiero *a* mi novio. (愛情の対象となる人には必ず「a」を付けなければなりません)。

prefiere

pre-FYEH-rehpɾeˈfje.ɾe

動詞A1normal
特定の人(彼、彼女、あなた(丁寧))が、他の選択肢ではなく、あるものを特に選び好む場合を指します。
親切な漫画のキャラクターが、片手に鮮やかな赤いバラをしっかりと持ち、もう一方の手には白いデイジーが地面に置かれたままになっている様子を描いており、「選ぶ」という意味を明確に示している。

例文

Ella prefiere el café con leche.

彼女はカフェ・コン・レチェ(ミルク入りコーヒー)を好みます。

¿Usted prefiere pagar en efectivo o con tarjeta?

あなたは現金で支払うのとカードで支払うのと、どちらを好みますか?

Mi hermano prefiere quedarse en casa que salir de fiesta.

兄はパーティーに出かけるよりも家にいることを好みます。

「ブーツ動詞」の変化

動詞「preferir」は現在形において、語幹の母音「e」が「ie」に変化します(nosotros形とvosotros形を除く)。このパターンは、活用表上でブーツの形をした部分で変化が起こるため、「ブーツ動詞」や「靴動詞」と呼ばれることがあります。

好みの比較

ある事柄を別の事柄よりも好むと言う場合、単純に「que」(~よりも)を使うか、場合によっては「a」(~に対して)を使うことができます。例:「Preferencia ir al cine que quedarse en casa.」(家にいるよりも映画に行くことを好む。)

語幹変化を忘れること

間違い:Ella *prefera* ir sola.

正しい表現: Ella *prefiere* ir sola. (三人称単数では「e」を「ie」に変えるのを忘れないようにしましょう。)

「好き」のニュアンスを正確に伝える

「好む」のスペイン語訳で最も混同しやすいのは、単なる「好き」なのか、それとも「選択」や「感謝」のニュアンスを含むのかという点です。例えば、単に「コーヒーが好き」なら 'Me gusta el café' ですが、「緑茶を選ぶ」なら 'Prefiero el té verde' となります。感謝を伝えたいなら 'aprecio' を使うなど、文脈に合った単語を選ぶことが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。