「発行する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “発行する” です “emitir” — 書類、報告書、通貨、声明などの公式なものを公表・発表する場合に使われます。.
書類、報告書、通貨、声明などの公式なものを公表・発表する場合に使われます。
詳しく →医師の処方箋や証明書など、公式な文書を作成し、相手に提供する際に用いられます。
詳しく →書籍、雑誌、記事などを出版・編集する文脈で「発行する」の意味で使われます。
詳しく →申請や手続きなどを正式に処理し、進める場合に使われることが多いです。
詳しく →小切手や手形などの金融関連の書類を振り出す、発行する際に使われます。
詳しく →クレジットカードや通貨などを発行する主体(銀行、中央銀行など)を指す名詞です。
詳しく →情報(結果、報告など)を公表し、一般に利用可能にする、という意味で使われることがあります。
詳しく →滞在期間などを延長する、という意味で使われ、「発行する」とは意味が異なります。
詳しく →eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

例文
El gobierno emitió un comunicado oficial.
政府は公式声明を発行しました。
Es hora de emitir su voto.
あなたの投票を投じる時です。
El banco va a emitir nuevas tarjetas de crédito.
銀行は新しいクレジットカードを発行する予定です。
公式な発行
公式な場面では、書類やお金を発行するために「emitir」を使用します。これは、発行元がそれを有効にする権限を持っていることを意味します。日本語の「発行する」に相当します。
「与える(dar)」には使用しない
間違い: “Me emitió un regalo.”
正しい表現: Me dio un regalo. 「Emitir」は個人的な贈り物ではなく、報告書や投票のような公式なものに使用します。日本語で「プレゼントを出す」と言うのに「発行する」を使わないのと同じです。
eks-ten-DEHReks.tenˈdeɾ

例文
El doctor me extendió una receta para la tos.
医者は私に咳の処方箋を発行しました。
Le extendieron un certificado de excelencia.
They issued him a certificate of excellence. (彼らは彼に優秀証明書を発行しました。)
El banco extendió un cheque a su nombre.
The bank made out a check in your name. (銀行はあなたの名義で小切手を書き出しました。)
なぜ文書に「Extend」を使うのか?
スペイン語では、インクと公式な情報を紙の上に「伸ばして」公式なものにするという考え方です。日本語の「発行する」や「作成する」とは少しニュアンスが異なります。
eh-dee-TAHRe.ðiˈtaɾ

例文
La editorial va a editar su novela el próximo mes.
出版社は来月彼の小説を出版する予定です。
Este libro fue editado originalmente en España.
この本は元々スペインで出版されました。
Queremos editar una revista para los estudiantes.
学生向けの雑誌を出版したいと考えています。
英語の「Edit」との違い
英語では、「edit」は通常、テキストを修正することのみを意味します。スペイン語では、「editar」は書籍を実際に印刷してリリースするビジネスもカバーします。
koor-SAHRkuɾˈsaɾ

例文
La secretaría ya cursó su solicitud de beca.
事務所はすでにあなたの奨学金申請を処理しました。
Debemos cursar una invitación formal al director.
私たちは理事長に正式な招待状を送付しなければなりません。
書類手続きの動詞
フォーマルな場面では、「cursar」は書類が受け取られてから処理されたり、次の段階に送られたりする動きを説明するために使われます。日本語では「申請を受け付ける」「手続きを進める」といった表現に相当します。
hee-RAHRxiˈɾaɾ

例文
La empresa debe girar un cheque al proveedor mañana.
会社は明日、サプライヤーに小切手を振り出さなければなりません。
¿Puedes girarme 50 euros por Western Union?
ウエスタンユニオンで50ユーロ送金してもらえますか?
特定の目的語の必要性
この文脈では、'girar' の直後には 'un cheque'(小切手)や 'un giro'(送金)など、金融関連の目的語がほぼ必ず必要になります。
eh-mee-SOHRe.miˈsoɾ

例文
El banco emisor de la tarjeta de crédito está en Madrid.
そのクレジットカードを発行した銀行はマドリードにあります。
La empresa es el emisor de los nuevos bonos del estado.
その会社は新しい国債の発行者です。
Debes contactar con el organismo emisor de tu pasaporte.
パスポートを発行した機関に連絡しなければなりません。
形容詞的な働き
「emisor」は名詞ですが、「banco」のような他の名詞の後ろに来てそれを修飾し、実質的に形容詞のように機能することがよくあります。
lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

例文
La farmacéutica liberó los resultados de los ensayos clínicos.
製薬会社は臨床試験の結果を公表した。
El volcán liberó una gran cantidad de ceniza a la atmósfera.
その火山は大気中に大量の灰を放出させた。
Por fin van a liberar la nueva versión del juego.
彼らはついに新しいバージョンのゲームを発売する予定だ。
未来形の利用
(製品や映画などの)予定されているリリースについて話す場合、単純未来形(liberará)と近接未来形(va a liberar)の両方が非常によく使われます。
eks-TYEN-deheksˈtjende

例文
El hotel extiende mi estancia un día más.
ホテルは私の滞在をもう一日延長してくれます。
El banco extiende el cheque a tu nombre.
銀行はあなたの名義で小切手を発行します。
「emitir」と「extender」の使い分け
「emitir」は声明や報告書のように「公表する」ニュアンスが強く、「extender」は処方箋や証明書のように「作成して提供する」ニュアンスが強いです。どちらも公式文書に関わりますが、行為の焦点が異なります。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。







