Inklingo

「返す」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は返すです devolver所有権が移った物を元の持ち主や店、場所に戻す場合に最も一般的に使われます。返却や返品の基本的な意味合いです。.

devolver🔊A2

所有権が移った物を元の持ち主や店、場所に戻す場合に最も一般的に使われます。返却や返品の基本的な意味合いです。

詳しく →
devuelve🔊A1

「devolver」の現在形三人称単数または命令形です。物理的な物を返却する行為そのものを指します。

詳しく →
regresar🔊B1

一度離れた場所や状況に「戻る」という意味合いが強く、物を元の場所へ返却する際にも使われます。特に、購入した店への返品などに適しています。

詳しく →
tornar🔊B1

主に「元あった場所へ戻る」「元の状態に戻る」という意味で使われ、物を返却する文脈ではあまり一般的ではありません。比喩的な用法や、状態変化を表すことが多いです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

devolver

deh-bohl-VEHRde.βolˈβeɾ

verbA2general
所有権が移った物を元の持ち主や店、場所に戻す場合に最も一般的に使われます。返却や返品の基本的な意味合いです。
簡略化された2つの漫画の手が、明るい赤色の物体を交換している様子が描かれており、物を返す行為を象徴しています。

例文

Necesito devolver este libro a la biblioteca hoy.

私は今日、この本を図書館に返さなければなりません。

¿Puedes devolverme la chaqueta que te presté?

私が貸したジャケットを返してくれませんか?

La tienda no devuelve artículos sin el recibo.

その店はレシートなしでは返品を受け付けません。

不規則変化:o → ue

現在形では、devolverの中央の「o」が「ue」に変化します(dormirやvolverと同じく)。ただし、nosotros形とvosotros形は変化しません。

「Devolver」と「Volver」の混同

間違い:「物を返す」という意味で「volver」を使ってしまうこと(例:*Volví el libro*)。

正しい表現: 物を返す場合は「devolver」を使います。「Volver」は「場所に戻る」という意味(例:*Volví a casa*)です。

devuelve

deh-BWEL-behdeˈβwelβe

verbA1general
「devolver」の現在形三人称単数または命令形です。物理的な物を返却する行為そのものを指します。
カウンター越しに司書に図書館の本を返している人。

例文

Él devuelve los libros a la biblioteca.

彼は図書館に本を返します。

¡Devuelve mi teléfono ahora mismo!

今すぐ私の電話を返せ!

「O」から「UE」への変化

現在形では、その音節にアクセントが置かれるたびに、単語の中の「o」が「ue」に変化します。そのため、「devuelve」と言うのに対し、「devuelve」となります。(※注:原文の例が誤っている可能性がありますが、ここでは原文の意図を汲み、o→ue変化を説明します。正しくは yo/tú/él/ella/usted 形で変化します。)

二役をこなす単語

「devuelve」は「彼/彼女が返す」という意味にも、「それを返せ!」という命令形にもなり得ます。どちらの意味かは会話の文脈で判断します。

Devolver と Volver の使い分け

間違い:物を返すという意味で「volver」を使ってしまうこと。

正しい表現: 「volver」は人が場所に戻る場合(帰る)に使います。「devolver」は物を返す場合に使います。「él vuelve el libro」ではなく、「él devuelve el libro」と言いましょう。

regresar

rreh-greh-SARre.ɣɾeˈsaɾ

verbB1general
一度離れた場所や状況に「戻る」という意味合いが強く、物を元の場所へ返却する際にも使われます。特に、購入した店への返品などに適しています。
カウンターに立っている人が、笑顔の司書に本を渡している様子。物を返却する行為を象徴している。

例文

Voy a regresar este suéter a la tienda porque no me queda.

サイズが合わないので、このセーターを店に返品するつもりです。

Por favor, regresa los libros a la biblioteca antes del viernes.

金曜日までに図書館に本を返してください。

Le regresé el dinero que me prestó ayer.

昨日貸してくれたお金を彼に返した。

regresar と devolver(物に関して)

物を返すことについて話す場合、「devolver」の方がより具体的で一般的な選択肢であることが多いです。「devolver」はこの目的に特化した動詞だと考えてください。ただし、「regresar」も通じますし、広く理解されています。

物を返すのに volver を使う

間違い:Tengo que volver el libro a la biblioteca.

正しい表現: 「Tengo que regresar el libro」または「Tengo que devolver el libro」と言いましょう。「volver」は、物を返すためではなく、人や物が場所に戻るためだけにほぼ使われます。

tornar

tor-NAHRtoɾˈnaɾ

verbB1literary
主に「元あった場所へ戻る」「元の状態に戻る」という意味で使われ、物を返却する文脈ではあまり一般的ではありません。比喩的な用法や、状態変化を表すことが多いです。
リュックを背負った旅行者が丘の上の居心地の良い小さな家に向かって歩いて戻っている。

例文

Prometió tornar a su patria después de la guerra.

彼は戦争の後、祖国へ帰ることを約束した。

El caballero tornó su espada a la vaina.

騎士は剣を鞘に収めた。

Tornó a llover al atardecer.

日没時に再び雨が降り始めた。

'Tornar a'で再び行うこと

'Tornar a' の後に動詞を置くと、その動作を再び行うことを意味します。これは「volver a」と同じように機能します。

「Volver」よりも改まった表現

「Volver」は日常的な「戻る」を表す言葉ですが、「tornar」はより詩的であったり、昔話に出てくるような響きがあります。

店に品物を返品する際

間違い:Voy a tornar esta camisa a la tienda.

正しい表現: Voy a devolver esta camisa a la tienda. 物を人や店に返す場合は「devolver」を使います。「tornar」は今日ではこの意味ではほとんど使われません。

「devolver」と「regresar」の使い分け

「返す」の意味で最もよく使われるのは「devolver」です。「regresar」は「戻る」というニュアンスが強く、物を店に返品する際などに使われますが、一般的な返却では「devolver」の方が自然です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。