Inklingo

「事務所」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は事務所です oficina会社、役所、または個人が仕事をする一般的な場所を指す最も一般的な単語です。特定の部署や部屋を指すこともあります。.

oficina🔊A1

会社、役所、または個人が仕事をする一般的な場所を指す最も一般的な単語です。特定の部署や部屋を指すこともあります。

詳しく →
despacho🔊A2

主に専門職(弁護士、会計士など)が使用する、独立した個室の事務所や仕事部屋を指します。書斎の意味もあります。

詳しく →
agencia🔊A1

特定のサービスを提供する事業所、特に旅行代理店や広告代理店などを指します。公的な機関を指すこともあります。

詳しく →
firma🔊B1

特に法律事務所やコンサルティング会社など、専門的なサービスを提供する企業やその事業所を指す場合に使われます。

詳しく →
escritorio🔊B1

主に、個人が仕事をするための机とその周辺のスペース、またはその部屋全体を指します。役職者の執務室のようなニュアンスで使われることもあります。

詳しく →
administraciónB2

郵便局や税務署のような、行政サービスを提供する公的な機関や、その組織・部署を指す場合に使われます。経営や管理部門を指すこともあります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

oficina

/o-fee-SEE-nah//o.fiˈsi.na/

nounA1general
会社、役所、または個人が仕事をする一般的な場所を指す最も一般的な単語です。特定の部署や部屋を指すこともあります。
明るく整理されたオフィスデスク。コンピューターモニター、カラフルなペン立て、小さな書類の山があり、仕事場を象徴している。

例文

Mi papá trabaja en una oficina.

父はオフィスで働いています。

La oficina de correos abre a las nueve.

郵便局は9時に開きます。

Tengo una reunión en la oficina central a las tres.

私は3時に本社のオフィスで会議があります。

常に女性名詞:「La Oficina」

'Oficina'は女性名詞なので、常に'la'(その)または'una'(一つの)を使います。例えば、「la oficina es grande」(そのオフィスは大きい)と言います。

「Oficina」と「Despacho」の使い分け

間違い:建物内の小さな個人事務所について話すときに'oficina'を使ってしまうこと。

正しい表現: 'Oficina'は一般的なオフィススペースや会社のオフィスに使います。'Despacho'は、個人の執務室、自宅の書斎、または弁護士や建築家などの専門職のオフィスに使います。

despacho

des-PAH-choh/desˈpatʃo/

nounA2general
主に専門職(弁護士、会計士など)が使用する、独立した個室の事務所や仕事部屋を指します。書斎の意味もあります。
明るく照らされた小さな個室に置かれた、居心地の良いシンプルな木製の机と椅子のセット。仕事に適している。

例文

El abogado tiene su despacho en el tercer piso.

弁護士は3階に事務所を構えています。

Necesito ir a mi despacho para terminar este informe.

このレポートを仕上げるために、自分の書斎に行かなければなりません。

性数の一致について

「despacho」は男性名詞(el despacho)であることを覚えておきましょう。他の多くの「-o」で終わる単語と同様に男性形です。

事務所(Despacho)とオフィス(Oficina)の使い分け

間違い:大規模なオープンプランの企業オフィスを指すのに「despacho」を使うこと。

正しい表現: 大規模な企業空間には「oficina」を使います。「Despacho」は通常、より小さくプライベートな部屋、または(法律事務所のような)特定の専門事務所を指します。

agencia

/a-HEN-sya//aˈxen.sja/

nounA1general
特定のサービスを提供する事業所、特に旅行代理店や広告代理店などを指します。公的な機関を指すこともあります。
小さな長方形のオフィスビルを、大きなガラス窓と一つの入り口ドアでシンプルかつクリーンに描いたイラスト。ビジネスオフィスや組織を示唆している。

例文

Fuimos a la agencia de viajes para planear las vacaciones.

休暇を計画するために旅行代理店に行きました。

La agencia de noticias reportó el evento en directo.

通信社はその出来事を生中継で報じた。

Mi hermana trabaja en una agencia de publicidad muy grande.

私の姉は非常に大きな広告代理店で働いています。

女性名詞のルール

「agencia」は-aで終わりますが、-ciaや-giaで終わる名詞の一般的なパターンに従い、常に女性名詞です。前に「la」または「una」を使います。

性の混同

間違い:El agencia es buena.

正しい表現: La agencia es buena. (必ず女性冠詞の「la」を使います。)

firma

FEER-mah/ˈfiɾma/

nounB1business
特に法律事務所やコンサルティング会社など、専門的なサービスを提供する企業やその事業所を指す場合に使われます。
明るい青空を背景にした、大きな企業ビジネスを表す、背の高いモダンで様式化された高層ビル。

例文

Trabaja para una firma de abogados muy prestigiosa.

彼女は非常に評価の高い法律事務所で働いています。

Nuestra firma exporta productos a toda Europa.

我が社はヨーロッパ全土に製品を輸出しています。

Esta es una firma de ropa de alta calidad.

これは高品質なアパレルブランドです。

ビジネス用語

ビジネスの文脈では、「firma」は「empresa」(会社)や「negocio」(事業)よりも、より専門的またはフォーマルに聞こえることがよくあります。

escritorio

es-kree-TOH-ryo/es.kɾiˈto.ɾjo/

nounB1general
主に、個人が仕事をするための机とその周辺のスペース、またはその部屋全体を指します。役職者の執務室のようなニュアンスで使われることもあります。
机、椅子、本棚が置かれた、個人の仕事場として設定された小さく静かな部屋。

例文

El director tiene su escritorio en el piso superior.

部長の事務所は最上階にあります。

Debes dirigirte al escritorio de atención al cliente.

あなたは顧客サービス窓口(または局)に行くべきです。

フォーマルな用法

この意味は、特定の部署や場所を指す際に、公式または行政的な言葉遣いで使われることがよくあります。

administración

nounB2formal
郵便局や税務署のような、行政サービスを提供する公的な機関や、その組織・部署を指す場合に使われます。経営や管理部門を指すこともあります。

例文

La nueva administración prometió reducir los impuestos.

新政権は減税を約束しました。

「事務所」の訳語でよくある間違い

多くの学習者が「oficina」と「despacho」を混同しやすいです。「oficina」は一般的なオフィス全般を指しますが、「despacho」は弁護士などの個人の独立した事務所や部屋を指す場合に限定されます。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。