「傷つける」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “傷つける” です “herir” — 身体的な怪我を負わせる場合、または感情的に深く傷つける場合に使います。特に、深刻な怪我や精神的な打撃を表す際に適しています。.
herir
eh-REEReˈɾiɾ

例文
El accidente hirió a tres personas gravemente.
その事故で3人が重傷を負った。
No quiero herirte con esta aguja.
この針であなたを傷つけたくない。
La bala le hirió el hombro.
その弾丸は彼の肩を負傷させた。
Sus comentarios hirieron mi orgullo profundamente.
彼のコメントは私のプライドを深く傷つけた。
「e」から「ie」への変化
この動詞は不規則です。現在形では、「nosotros」と「vosotros」を除くすべての活用形で「e」が「ie」に変化します。「hiero」(私は傷つける)を覚えておきましょう。しかし、「herimos」(私たちは傷つける)は変化しません。
過去形での「e」から「i」への変化
点過去(単純過去)では、三人称の活用形で語幹の「e」が「i」に変化します: 「él hirió」(彼が傷つけた)、「ellos hirieron」(彼らが傷つけた)。これは多くの「ir」で始まる語幹変化動詞に見られる一般的なパターンです。
感情への直接的な作用
「doler」(痛む、という意味で「gustar」のように機能する)とは異なり、「herir」は直接的な動作動詞です。誰かや何かに(感情やプライドを)「herir」します。
語幹変化を忘れる
間違い: “Yo herro (私は傷つける)”
正しい表現: Yo hiero。現在形の「ブーツ」の形(Yo, Tú, Él/Ella/Usted, Ellos/Ellas/Ustedes)では、「e」を「ie」に変化させる必要があります。
lastimar
lahs-tee-MAHRlastiˈmaɾ

例文
El perro lastimó al cartero en el brazo.
犬が郵便配達員を腕に負傷させた。
Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.
気をつけて、その道具で怪我をしないようにね。(lastimarseを使う場合)
¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?
自転車から落ちたとき、怪我をしましたか?
Sus críticas lastimaron mi orgullo.
彼の批判は私のプライドを傷つけた。
「lastimarse」の使い方
自分自身を怪我した場合、「lastimarse」という再帰形を使い、代名詞(me, te, se, nos)を伴います。例:「Me lastimé」(私は自分を怪我した=怪我をした)のように使います。
体の部位に焦点を当てる
スペイン語では、通常、誰が怪我をしたかよりも、どの体の部位が怪我をしたかに焦点を当てます。 「Me lastimé la mano」(私の手を怪我した)と言い、「Me lastimé mi mano」とは言いません。
感情的な用法
感情に使われる場合、「lastimar」は「molestar」(迷惑をかける)よりも強い意味を持ち、深い侮辱や悲しみを伴うことを示唆します。
lastimar と doler の違い
間違い: “「痛みの感覚」を表現したいときに「lastimar」を使うこと。例:「Mi cabeza lastima.」(私の頭が痛む。)”
正しい表現: 痛みの感覚には「doler」を使います。「Me duele la cabeza」(私の頭が痛い)が正しい表現です。「Lastimar」は怪我を「引き起こす行為」を指します。
lesionar
leh-syo-narlesjoˈnaɾ

例文
El jugador lesionó a su compañero accidentalmente durante el entrenamiento.
選手は練習中に誤ってチームメイトを負傷させた。
Ten cuidado con el levantamiento de pesas o te vas a lesionar la espalda.
ウェイトリフティングには注意しないと、腰を痛めることになるよ。
La caída lesionó gravemente su rodilla izquierda.
転倒で左膝をひどく負傷した。
人を表す名詞の前に「a」を使う
特定の人を負傷させた場合、その名前や説明の前に前置詞「a」を使わなければなりません。例:「Lesionó a Pedro」(彼はペドロを負傷させた)。これは日本語の「~を」に相当しますが、スペイン語では人に対してこの「a」が使われる点が特徴です。
自分自身を負傷する
自分自身を負傷したと言うには、動詞の前に再帰代名詞(me, te, seなど)を付けます。「Me lesioné」は「私は自分自身を負傷した」という意味になります。これは日本語の「~てしまう」「~てしまった」といったニュアンスに近い場合があります。
「herir」との混同に注意
間違い: “ナイフで切った傷に「lesionar」を使う。”
正しい表現: 出血を伴う傷や切り傷には「herir」を使います。「lesionar」は筋肉の引きつりや骨折のような内的な怪我に使います。日本語ではどちらも「傷つく」「負傷する」と訳されることが多いですが、スペイン語では使い分けがあります。
lastima
las-TEE-mahlasˈtima

例文
El zapato me lastima el talón.
その靴は私のかかとに当たって痛い。
¡Cuidado! Esa caja pesa mucho y lastima la espalda.
気をつけて!その箱はとても重くて、背中を痛めるよ。
誰が痛めているのか?
'Lastima' は「彼」「彼女」「それ」、または「あなた(丁寧形)」に使われる形です。また、「tú」(君)に対する命令形でもあります(例:「私を傷つけないで」は 'no me lastimes' を使いますが、肯定の命令形「傷つけろ!」—めったに使われませんが—は 'lastima' です)。
アクセント記号の罠
間違い: “「残念だ」という意味で 'lastima' を使ってしまうこと。”
正しい表現: 名詞の「残念」「哀れ」という意味にはアクセント記号付きの 'lástima' を使います。「彼/彼女が痛める」という動詞にはアクセント記号なしの 'lastima' を使います。例:'¡Qué lástima!' (なんて残念だ!) 対 'Me lastima el pie' (私の足が痛む)。
manchar
mahn-CHARmanˈtʃaɾ

例文
Ese escándalo va a manchar su reputación para siempre.
そのスキャンダルは彼の評判を永遠に汚すだろう。
No permitiré que manches el buen nombre de mi familia.
私の家族の名誉を汚すことは許さない。
Un solo error puede manchar un expediente perfecto.
たった一つのミスが完璧な記録を汚すことがある。
比喩的な「汚す」
英語と同様に、物理的な「汚れ」を表す言葉が道徳的な問題にも使われます。この意味での活用は、物理的な意味での活用と全く同じ規則動詞の活用に従います。
maltratar
mahl-trah-tahrmaltɾaˈtaɾ

例文
Si maltratas los libros, se les caerán las hojas.
本を乱暴に扱うと、ページが落ちてしまいます。
El sol y el agua maltrataron la madera de la mesa.
太陽と水がテーブルの木材を傷つけました。
物に対する「パーソナルA」は不要
物を傷つけることについて話すときは、「a」を使用しないでください。「Maltrató el coche」(彼は車を傷つけた)と言います。
「herir」と「lastimar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





