Inklingo

「去る」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は去るです irse「今まさにその場を離れて出発する」という、最も一般的で直接的な「去る」の表現です。日常会話で頻繁に使われます。.

irse🔊A1

「今まさにその場を離れて出発する」という、最も一般的で直接的な「去る」の表現です。日常会話で頻繁に使われます。

詳しく →
salir🔊A1

「家、建物、都市などの特定の場所から外へ出る」という意味での「去る」を表します。物理的にその場所から離れる状況で使われます。

詳しく →
marcharse🔊A1

「その場を離れる」「出発する」という意味で、irseと似ていますが、ややフォーマルな響きを持つこともあります。自分の意思で移動するニュアンスが強いです。

詳しく →
ir🔊A2

「ある場所から離れて行く」という意味ですが、単独で使われる場合は「行く」という方向性を示すことが多く、「去る」のニュアンスを強調するには再帰代名詞と共に使うのが一般的です。

詳しく →
marcharte🔊A2

「marchar」の二人称単数形(あなた)で、相手に「立ち去ること」を促したり、相手の立ち去る時間について尋ねたりする際に使われます。

詳しく →
marchar🔊B1

「自ら進んで移動する」「遠ざかる」という意味合いで使われます。複数人で一緒に立ち去る場合などに使われることがあります。

詳しく →
parte🔊B1

この単語は「分ける」「切り分ける」という意味であり、「去る」という意味では使われません。文脈を間違えないように注意が必要です。

詳しく →
Japanese → スペイン語

irse

/EER-seh//ˈiɾse/

Pronominal VerbA1informal
「今まさにその場を離れて出発する」という、最も一般的で直接的な「去る」の表現です。日常会話で頻繁に使われます。
小さな家から曲がりくねった道をたどり地平線に向かって歩いて去っていく小さな人。出発を表している。

例文

Me voy a casa ahora.

私は今から家へ帰るところです。

Se fueron de la fiesta muy temprano.

彼らはパーティーをとても早く去った。

Si no te gusta, ¡vete!

気に入らないなら、出て行け!

「se」は何のため?(irとirseの違い)

「ir」は「(目的地に向かって)行く」と考えると分かりやすいです(目的地が重要)。一方、「irse」は「立ち去る」「離れる」という意味で、出発が重要になります。例えば、「Voy a la tienda」(私は店に行く)に対し、「Me voy de la tienda」(私は店から立ち去る)となります。

小さな代名詞はどこに置く?

代名詞(me, te, seなど)は通常、動詞の直前に置かれます:「Me voy」。しかし、命令形の場合や動詞の原形に付く場合は、語尾に接続します:「¡Vete!」(行って!)や「Necesito irme」(私は去る必要がある)。

立ち去るときに'se'を付け忘れる

間違い:Yo voy de la oficina a las cinco.

正しい表現: Yo me voy de la oficina a las cinco. (私は5時にオフィスを出ます。) 場所を離れることを言うには、'ir' だけでなく 'irse' が必要です。

salir

/sah-LEER//saˈliɾ/

VerbA1
「家、建物、都市などの特定の場所から外へ出る」という意味での「去る」を表します。物理的にその場所から離れる状況で使われます。
一人の子供が明るい赤のドアからカラフルな家を飛び出し、日当たりの良い庭へ向かって楽しそうに歩いている様子。

例文

Salgo de casa a las ocho de la mañana.

私は朝8時に家を出ます。

¿Quieres salir a cenar esta noche?

今夜、夕食に出かけませんか?

El tren sale de la estación en cinco minutos.

電車は5分後に駅を出ます。

「〜から」には必ず「de」を使う

特定の場所から出ると言う場合、必ず「de」を使う必要があります。例:「Salgo de la oficina」(私はオフィスを出ます)のように使います。

不規則な「yo」の形に注意

現在形に注意してください!「私が去る」は「salo」ではなく「salgo」です。この「g」の音は、命令形(salga)や願望(espero que salgas)など、他の活用形にも現れます。

「Salir」と「Dejar」の使い分け

間違い:Dejo la casa a las 8.

正しい表現: Salgo de la casa a las 8. 人が場所を離れる場合は「salir」を使います。物をどこかに置き去りにする場合は「dejar」を使います。例:「Dejo mis llaves en la mesa」(私は鍵をテーブルの上に置いておく)。

marcharse

mar-CHAR-seh/maɾˈtʃaɾ.se/

VerbA1
「その場を離れる」「出発する」という意味で、irseと似ていますが、ややフォーマルな響きを持つこともあります。自分の意思で移動するニュアンスが強いです。
青いコテージから離れた曲がりくねった道を歩いていく、出発の行為を説明する、小さくてシンプルな人物の図。

例文

Me marcho ahora, tengo que trabajar.

私はもう行きます、仕事に行かなければなりません。

¿Cuándo se marcharon ellos de la fiesta?

彼らはいつパーティーを出ましたか?

Si no te gusta el trato, puedes marcharte cuando quieras.

その取引が気に入らないなら、いつでも立ち去っていいですよ。

「自分自身」の動詞

Marcharseは再帰動詞であり、動作(去ること)が主語(去る人)に焦点が当たっていることを意味します。この小さな語(me, te, seなど)は不可欠であり、誰が去るかによって変化します。

命令形のアクセント記号

肯定命令形(例:márchate)に代名詞を付ける場合、正しい音節に強勢を置くために、通常は綴りのアクセント記号(tílde)が必要です。

seの付け忘れ

間違い:Yo marcho tarde.

正しい表現: Yo me marcho tarde. (seなしのmarcharを使うと「行進する」または「機能する」という意味になります)。

代名詞の位置

間違い:Me voy a marchar.

正しい表現: Voy a marcharme. (ir a のような他の動詞と一緒に使う場合、代名詞を不定詞の最後につけるか、活用した動詞の前に置くことができます)。

ir

/eer//iɾ/

Pronominal VerbA2
「ある場所から離れて行く」という意味ですが、単独で使われる場合は「行く」という方向性を示すことが多く、「去る」のニュアンスを強調するには再帰代名詞と共に使うのが一般的です。
ドアから出ていく人を見送る絵。これは「去る」を意味する「irse」を表しています。

例文

Ya es tarde, me voy.

もう遅い、私は帰ります。

¿A qué hora te fuiste de la fiesta?

あなたは何時にパーティーから去りましたか?

¡Vámonos! El tren está a punto de salir.

行こう!電車がもうすぐ出発するよ。

代名動詞とは?

それは単に機能するために余分な単語(me, te, se, nos, os, se)を必要とする動詞のことです。「ir」にこの単語を加えると、「行く」から「去る」に意味が変わります。

「se」を忘れる

間違い:「Él se va de la fiesta.」(彼はパーティーからどこかへ向かっているように聞こえる)。

正しい表現: 「Él se va de la fiesta.」(彼はパーティーを去ります)。誰かが去ることを言うには、この小さな「se」が必要です。

marcharte

/mar-CHAR-teh//maɾˈtʃaɾte/

VerbA2
「marchar」の二人称単数形(あなた)で、相手に「立ち去ること」を促したり、相手の立ち去る時間について尋ねたりする際に使われます。
小さなリュックを背負った人物が、曲がりくねった道を地平線に向かって歩いて去っていく様子。

例文

¿A qué hora quieres marcharte?

何時に去りたいですか?

No puedes marcharte sin decir adiós.

さよならも言わずに去ることはできません。

Siento mucho verte marcharte tan pronto.

あなたがそんなに早く去るのはとても残念です。

語尾の「te」について

スペイン語では、動詞の基本形(原形)に「あなた」を意味する「te」を語尾に付けることがあります。これは、その動作を行うのがあなた自身であることを示します。

「marchar」と「marcharse」の使い分け

「marchar」は兵隊のように「行進する」という意味を持つことがありますが、「te」を付けて「marcharse」にすると、「立ち去る」「いなくなる」という意味に変わります。

「te」を付け忘れないこと

間違い:「あなたが行きたい」という意味で「Quieres marchar」と言う。

正しい表現: 「Quieres marcharte」と言いましょう。「te」がないと、軍隊のパレードに参加したいのかと尋ねているように聞こえてしまいます!

marchar

mar-CHAR/maɾˈtʃaɾ/

verbB1
「自ら進んで移動する」「遠ざかる」という意味合いで使われます。複数人で一緒に立ち去る場合などに使われることがあります。
地平線に沈む夕日を目指して遠くの砂利道を歩いて去っていく、遠くから見た一人の人物のシルエット。出発を象徴している。

例文

Nos marchamos después de la cena para no molestar.

私たちは邪魔にならないように夕食後に立ち去った。

¿A qué hora te vas a marchar mañana?

あなたは明日何時に出発するつもりですか?

「Se」の力

「marchar」に「se」(または「me」「te」「nos」など)を加えると「marcharse」になります。これは、その動作が主語自身によって行われることを強調し、場所から離れる行為に焦点を当てます。これは「自分自身を遠ざける」と言うようなものです。

MarcharとMarcharseの違い

間違い:「Yo marcho de la fiesta」(私はパーティーから行進する)のように使うこと。

正しい表現: 「Yo me marcho de la fiesta」と言いましょう。「立ち去る」という意味の場合は、再帰形「marcharse」を使う必要があります。

parte

/PAR-teh//ˈpaɾte/

VerbB1
この単語は「分ける」「切り分ける」という意味であり、「去る」という意味では使われません。文脈を間違えないように注意が必要です。
木製のボードの上で、丸いチーズの輪をナイフで2つの完璧な半分にきれいに切り分けている手。

例文

Parte el pastel en ocho trozos, por favor.

ケーキを8つに切り分けてください。

Es importante que usted parte de cero en este proyecto.

このプロジェクトではゼロから始めることが重要だ。

No quiero que se parte la cuerda.

ロープが切れないことを願う。

動詞「partir」の活用形

これは単独の名詞ではなく、動詞「partir」(切る、分ける、去る)の活用形です。「parte」は「tú」(君)に対する命令形として使われます:「¡Parte el pan!」(パンを切れ!)。

「irse」「salir」「marcharse」の使い分け

「去る」を表す最も一般的な動詞は「irse」です。特に理由なくその場を離れる場合に使えます。「salir」は物理的に「外に出る」という場所からの移動、「marcharse」は少し丁寧な響きで「立ち去る」という意志を伴う移動に使われることが多いです。これらのニュアンスの違いを理解して使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。