「怖がらせる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “怖がらせる” です “asustar” — 一般的な「怖がらせる」という意味で最もよく使われます。相手に突然の恐怖や驚きを与える場合に使います。.
asustar
/ah-soos-TAR//asusˈtaɾ/

例文
No me asustes así.
そんな風に私を怖がらせないで。
El ruido asustó al gato.
その音で猫が怖がった。
Ese perro asusta a los niños.
あの犬は子供たちを怖がらせる。
'gustar'と同じように'asustar'を使う
「me asusta」と言うと「それは私を怖がらせる」という意味になります。怖い対象が主語になり、恐怖を感じている人が動作の受け手になります。日本語の「〜が怖い」という表現とは主語と目的語の関係が逆転している点に注意してください。
怖がっている状態と怖がらせる動作の混同
間違い: “「私は怖がっている」という意味で「Estoy asustar」と言うこと。”
正しい表現: 感情を表す場合は「Estoy asustado」(私は怖がっている状態だ)を使います。「asustar」は誰かを怖がらせる「動作」にのみ使います。
espantar
/es-pahn-TAHR//es.pan.ˈtaɾ/

例文
El espantapájaros sirve para espantar a las aves.
その案山子は鳥を追い払うために使われます。
¡Espanta esa mosca de mi comida!
そのハエを私の食べ物から追い払って!
Quiero espantar mis dudas antes de decidir.
決断する前に、自分の疑念を追い払いたい。
「Personal A」の使い方
もし人やペットを追い払う場合は、「a」という小さな単語をその前に置くことを忘れないでください。例:「Espantó a los niños」(子供たちを追い払った)。
再帰動詞にする
語尾に「se」を付けると(espantarse)、自分自身が「怖がる」または「ショックを受ける」という意味になります。
Espantar と Asustar の違い
間違い: “追い払うという意味で「asustar」を使う。”
正しい表現: ハエ、鳥、またはその場から去ってほしい悪い雰囲気などを追い払う場合は「espantar」を使います。単純な飛び上がらせるような驚きには「asustar」を使います。
asustes
/ah-SOOS-tess//aˈsustes/

例文
No quiero que te asustes con la noticia.
その知らせにあなたが怖がってほしくない。
No te asustes, soy solo yo.
怖がらないで、私だよ。
Espero que no asustes al gato con ese ruido.
その音で猫を怖がらせたくない。
「No」のルール
誰かに何かをしないように言う場合(否定命令)、動詞の語尾が変化します。「asustar」は-ar動詞なので、「あなた」の形では-esで終わります:「No te asustes」。
感情の表現
「~してほしい」(Espero que...)や「~してほしくない」(No quiero que...)のようなフレーズの後で「asustes」を使います。
Asustas vs. Asustes
間違い: “No te asustas.”
正しい表現: No te asustes.
alarmar
/ah-lahr-MAHR//alaɾˈmaɾ/

例文
No quiero alarmar a nadie, pero hay una tormenta en camino.
誰かを動揺させたくはないのですが、嵐が近づいています。
Las noticias sobre la economía alarmaron a los inversores.
経済に関するニュースは投資家たちを動揺させた。
Su repentino silencio empezó a alarmarme.
彼の突然の沈黙が私を心配させ始めた。
「個人A」の使い方
この単語は通常、人を動揺させる様子を表すため、動揺させられる人の前に「a」という小さな単語を使うことを覚えておいてください(例:「alarma a mi madre」)。
行動 vs. 感情
心配を引き起こすものがある場合は「alarmar」を使います。自分が心配していると言う場合は、「alarmarse」(動揺する)として表示されます。
Alarmar vs. Alertar
間違い: “単純な警告のために「alarmar」を使い、恐怖がない場合でも使う。”
正しい表現: 中立的な警告には「alertar」を使い、恐怖やパニックの感覚が伴う場合は「alarmar」を使用してください。
aterrar
/ah-teh-RAHR//ateˈraɾ/

例文
A ella le aterra la idea de volar en avión.
飛行機に乗るという考えは、彼女を恐怖に陥れる。
Sus gritos aterraron a los vecinos durante la noche.
彼らの叫び声は、夜の間、近所の人々を恐怖に陥れた。
Me aterra que algo malo pueda pasarle a mi familia.
家族に何か悪いことが起こるかもしれないと思うと、ぞっとする。
「Gustar」のような構造の使用
この単語は「gustar」のように機能することがよくあります。誰が怖がっているかを示すために、「me」、「te」、「le」のような小さな単語を使います。「Me aterra」は「私はぞっとする」という意味です。これは日本語の「〜が怖い」という表現に似ています。
「Personal A」
特定の人を怖がらせる場合、その名前の前に「a」を付ける必要があります。「La película aterró a Juan」は「その映画はフアンを怖がらせた」という意味です。日本語では人名に助詞「を」をつけますが、スペイン語では「a」を使う点に注意しましょう。
「enterrar」との混同
間違い: “Me entierran las arañas.”
正しい表現: Me aterran las arañas. (Enterrarは「埋める」という意味で、aterrarは「恐怖させる」という意味です。)
asustar と espantar の違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




