「悲嘆」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “悲嘆” です “dolor” — 喪失や失恋など、精神的な苦痛や痛みを表す場合に最も一般的に使われます。深い悲しみや心の痛みを指します。.
dolor
/doh-LOR//doˈloɾ/

例文
La pérdida de su abuela le causó un gran dolor.
祖母を亡くしたことは彼に大きな悲嘆をもたらしました。
Es una historia llena de dolor y sufrimiento.
それは痛みと苦しみに満ちた物語です。
Compartimos tu dolor en este momento difícil.
この困難な時期に、あなたの悲しみを分かち合います。
tristeza
triss-TAY-sah/tɾisˈte.sa/

例文
Sentí una gran tristeza cuando se fue.
彼が去ったとき、私は大きな悲しみを感じた。
La tristeza puede ser difícil de superar, pero es normal.
悲しみは乗り越えるのが難しいことがあるが、それは正常なことだ。
Para combatir la tristeza, a veces ayuda hablar con un amigo.
哀しみを乗り越えるためには、友人に話すことが助けになることがある。
女性名詞
'tristeza' は -a で終わるため、女性名詞です。必ず前に 'la' または 'una' をつけます: 'la tristeza'。
名詞と形容詞の使い分け
間違い: “'triste' (悲しい)と言いたいときに 'tristeza' を使うこと。例: 'Yo soy tristeza.'”
正しい表現: 'tristeza' は感情そのものを指す場合のみ名詞として使用します。「私は悲しい」と言うには、形容詞の 'Yo estoy triste' を使います。
pena
/PEH-nah//ˈpena/

例文
Qué pena que no puedas venir a la fiesta.
君がパーティーに来られないなんて、残念だね。
Me da mucha pena ver a los perros en la calle.
道端の犬たちを見るととても悲しくなる。
Siento una gran pena por su pérdida.
彼らの喪失に対して、私は深い悲しみを感じる。
「Dar」を使った感情表現
「悲しい(Siento pena)」と言う代わりに、何かが自分に悲しみや哀れみを「与える」という表現が非常によく使われます。「Me da pena」は「それは私に悲しみを与える」という意味になり、「悲しくさせる」と訳せます。
duelo
DWEH-loh/ˈdwelo/

例文
Después de la muerte de su abuelo, ella pasó por un largo duelo.
祖父の死後、彼女は長い服喪期間を過ごしました。
El duelo es un proceso natural y necesario.
悲嘆は自然で必要なプロセスです。
La familia guardó duelo durante un año.
その家族は一年間服喪期間を守りました。
性別確認
'duelo'(悲嘆)は男性名詞なので、常に 'el duelo' または 'un duelo' を使うことを覚えておきましょう。
Duelo vs. Dolor
間違い: “感情的な喪失について話すときに 'dolor' を使うこと(例:'Tengo dolor por mi perro')。”
正しい表現: 深い感情的な悲嘆には 'duelo' を使い、身体的な痛みや一般的な悲しみには 'dolor' を使います(例:'Tengo duelo por mi perro')。
miseria
mee-SEH-ryah/miˈse.rja/

例文
Sentía una gran miseria después de la pérdida de su mascota.
彼女はペットを失った後、大きな悲惨さを感じた。
La miseria de su vida se reflejaba en sus ojos.
彼の人生の惨めさは彼の目に現れていた。
「dolor」と「tristeza」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




