「推測する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “推測する” です “creer” — 「~と思う」という、確実ではないが個人的な意見や考えを述べるときに使います。日常会話で最も一般的に使われる表現です。.
creer
kreh-EHRkɾeˈeɾ

例文
Creo que va a llover.
雨が降ると思う。
Ellos no creen la historia.
彼らはその話を信じていない。
¿Crees que es una buena idea?
それは良い考えだと思いますか?
信念を述べる場合と疑念を表す場合
'Creo que...'で信念を述べるときは、通常の動詞の形を使います。例:'Creo que es verdad'(それは本当だと思います)。しかし、'No creo que...'で疑念を表すときは、次の動詞が特別な形(接続法)に変わります。例:'No creo que sea verdad'(それは本当だとは思わない)。これは英語との大きな違いです!
'creer' と 'pensar' の混同
間違い: “'Pienso que va a llover.'”
正しい表現: 'Creo que va a llover.' どちらも「思う」という意味ですが、日常的な意見や信念を表現するには 'creer' の方がはるかに一般的です。'pensar' は、思考や熟考という能動的なプロセスに対してより多く使われます。
adivinar
ah-dee-vee-NARaðiβiˈnaɾ

例文
Intenta adivinar mi edad. ¡Es imposible!
私の年齢を当ててみて。不可能だよ!
No pude adivinar la respuesta correcta del juego.
ゲームの正解を推測できなかった。
¿Cómo adivinaste que iba a llamarte?
どうして私が電話をかけるって分かったの(察したの/推測したの)?
規則的な-AR動詞
この動詞は-arで終わるすべての動詞の標準パターンに従うため簡単です。-o, -as, -a, -amos, -áis, -anの活用を覚えてください。
'Adivinar'を使う時
数学や論理を使う「計算する」(calcular)とは異なり、「adivinar」は直感や限られた情報に基づいて推測をするときに使います。
'Adivinar'と'Averiguar'の混同
間違い: “調査や研究によって「突き止める」という意味で「adivinar」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「adivinar」は推測にのみ使います。もし情報を突き止めたなら、「Averigüé la verdad」(私は真実を突き止めた)と言いましょう。
imaginar
ee-mah-hee-NARimaɣiˈnaɾ

例文
Me imagino que ya comiste, ¿verdad?
あなたはもう食べたでしょうね、本当?
¿Te imaginas el precio de esa casa?
その家の値段がどれくらいか想像できますか?
Se imaginaron que la reunión sería más corta.
彼らは会議がもっと短いと仮定した。
再帰形の変化
再帰代名詞(meやteなど)を付けると、焦点は心象を作り出すことから、現実についての内的な考えや仮定を表現することに移行します。
一般的な表現
「Me imagino que...」は、会話の中で仮定を導入するための非常に自然で丁寧な言い方です。
presumir
preh-soo-meerpɾesuˈmiɾ

例文
Se presume que el sospechoso es inocente.
その容疑者は無罪と推定されています。
Podemos presumir que los resultados serán positivos.
結果は肯定的だと仮定できます。
「Se presume que」の使い方
「〜と推定される」と言うには、動詞の前に「se」を使います。これは、特定の人を非難することなく、仮定を表現する非常に一般的なフォーマルな方法です。
especular
es-peh-koo-LAHRespekuˈlaɾ

例文
La prensa no deja de especular sobre el futuro del jugador.
その選手の将来について、報道陣は推測をやめないだろう。
Es inútil especular sin tener todos los datos.
全てのデータがないのに推測するのは無駄だ。
Muchos especulan que la empresa cerrará pronto.
多くの人が、その会社はまもなく閉鎖されるだろうと考えている。
前置詞の使い方
「〜について」推測したい場合は、動詞の直後に前置詞 'sobre' または 'con' を使います。
不確かさを表す
「especular」を使って不確かさを示す場合、文の後半では特別な動詞の形(接続法)や 'si'(もし)のような言葉がよく使われます。
スペルミス
間違い: “especualar”
正しい表現: especular (これは標準的な「-ar」のパターンに従います)。
intuír
een-twee-eerinˈtwir

例文
Puedo intuir que algo no va bien.
何かがうまくいっていないと察することができる。
Ella intuyó la verdad desde el primer momento.
彼女は最初の瞬間から真実を察していた。
Es difícil intuir qué pasará en las próximas elecciones.
次の選挙で何が起こるか推測するのは難しい。
「y」へのつづり字変化
intuir、construir、fluirのような動詞では、母音2つに挟まれた「i」が「y」に変化します。これは音を明確に保つためです。
「intuir」の後に「que」を使う
「考える」(pensar)という動詞と同様に、「intuir」は、具体的に何を感じているかを説明したい場合、通常「que」という言葉の後に続きます。
「y」の抜け
間違い: “Yo intuo que va a llover.”
正しい表現: Yo intuyo que va a llover. 正しい発音にするために、現在形のほとんどの活用で「y」を追加する必要があります!
extraer
eks-tra-ehreks.tɾaˈeɾ

例文
Podemos extraer una lección importante de esta historia.
この物語から重要な教訓を導き出すことができます。
El investigador extrajo datos valiosos del informe.
研究者は報告書から貴重なデータを抽出しました。
¿Qué conclusiones extraes de la reunión?
会議からどのような結論を導き出しますか?
抽象的な用法
アイデアや情報にこの単語を使う場合、「sacar」と同様に機能しますが、より知的で正確に聞こえます。
adivino
ah-dee-BEE-nohadiˈβino

例文
Siempre adivino lo que vas a decir.
私はいつもあなたが何を言うか当てます。
Adivino que tienes buenas noticias.
I guess that you have good news.(君が良い知らせを持っていると推測するよ。)
Si adivino el número, ¿me das un premio?
If I guess the number, will you give me a prize?(もし私がその数字を当てたら、賞品をくれますか?)
「私」の形
動詞が現在形で「o」で終わる場合、それは通常「私」を意味します。したがって、「adivino」は具体的に「私は推測する」という意味になります。これは日本語の動詞の活用とは異なり、スペイン語では主語によって動詞の形が変わることを示しています。
規則的なパターン
この動詞は、「-ar」で終わる動詞の標準的な規則に従います。このパターンを一度学べば、他の何百もの動詞も同様に活用できるようになります!
「que」との組み合わせ vs 名詞
間違い: “Adivino la respuesta.”
正しい表現: Adivino la respuesta(正解)。Adivino que es verdad(それが真実だと推測する)。日本語では「〜を当てる」のように目的語を取りますが、スペイン語では「〜だと推測する」のように接続詞「que」を伴う場合もあります。文脈によって使い分けが必要です。
「creer」と「adivinar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。







