「撃つ」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “撃つ” です “dispara” — 「dispara」は、誰か(警察官など)が意図的に、あるいは警告のために発砲する状況で使われます。具体的な対象に向かって撃つ場合にも使えます。.
dispara
dees-PAH-rahdisˈpaɾa

例文
El policía dispara al aire para asustar a los ladrones.
警察官は泥棒を怖がらせるために空に向けて発砲する。
¡Dispara! ¡No te quedes esperando!
撃て!ただ立って待っているな!
Ella dispara la pelota con mucha fuerza.
彼女はボールを強い力で蹴る(撃つ)。
現在形の動作
この形では、「dispara」は「彼/彼女/それが撃つ」または「あなたが(丁寧語で)撃つ」という意味になります。現在起こっている動作や習慣的な動作を表します。
くだけた命令形
友達(tú)に対する命令として使われる場合、「¡Dispara!」は「撃て!」という意味になります。これは「él/ella」の現在形と全く同じ形です。
disparar
dis-pah-RAHRdis.paˈɾaɾ

例文
El cazador tuvo que disparar dos veces.
狩人は2度撃たなければならなかった。
No puedes disparar un arma sin permiso.
許可なく武器を発砲することはできない。
直接目的語をとる動詞
この意味での 'disparar' は他動詞であり、直接目的語(撃たれるもの)、例えば 'disparar la flecha'(矢を撃つ)が必要です。日本語の「撃つ」も目的語をとる点で似ています。
'Disparar' と 'Lanzar' の混同
間違い: “手で何かを投げる動作(例:'disparar una pelota')に 'disparar' を使うこと。”
正しい表現: 手で投げる場合は 'lanzar' や 'tirar' を使います。'Disparar' は通常、装置から機械的な力や急速な推進力を伴う発射を意味します。
tirar
tee-RAHRtiˈɾaɾ

例文
El cazador tuvo que tirar para defenderse.
その狩人は身を守るために撃たなければならなかった。
¿Puedes tirarme una foto con mi teléfono?
私の携帯で私の写真を撮ってくれますか?
El ladrón tiró al aire para asustarlos.
泥棒は彼らを怖がらせるために空中に向かって発砲した。
写真撮影での用法
多くの地域では、写真を撮るという意味では「tomar una foto」や「sacar una foto」の方が一般的に通じますが、「tirar una foto」もメキシコや中央アメリカなどではよく使われます。
dispare
dees-PAH-rehdisˈpa.ɾe

例文
El capitán quiere que yo dispare primero.
大佐は私が先に撃つことを望んでいる。
¡No dispare! Es solo una advertencia.
撃つな!ただの警告だ。
El entrenador dijo: '¡Dispare, señor!'
コーチは「撃て、旦那!」と言った。(丁寧な命令)
接続法(願望・影響)の使用
願望、要求、疑問について話す場合、「dispare」(yo/él/usted形)を使います。「Espero que él dispare bien」(彼がうまく撃つことを願っている)のように使います。
丁寧な命令形
「Dispare」は丁寧な二人称(Usted)の命令形です。「¡Dispare, por favor!」(撃ってください!)のように使います。接続法の形と同じです。
命令形の混同
間違い: “年上の人に対する丁寧な命令に「dispara」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 丁寧な命令(Usted)には「dispare」を、くだけた命令(Tú)には「dispara」を使います。
fusilar
foo-see-LAHRfusiˈlaɾ

例文
El prisionero fue fusilado al amanecer.
その囚人は夜明けに銃殺された。
Muchos soldados murieron fusilados durante la guerra.
多くの兵士が戦争中に撃たれた。
La ley prohibía fusilar a los civiles.
その法律は民間人の銃殺を禁じていた。
人を対象とする場合の「a」の使用
この動詞を人に対して使う場合、「personal a」を使用する必要があります。例:「Fusilaron a los traidores」(彼らは裏切り者を処刑した)。日本語では、通常、目的語の前に特別な助詞は不要ですが、スペイン語では人や特定の動物を直接目的語にとる場合に「a」が必要です。
「disparar」との混同を避ける
間違い: “Disparar a alguien.”
正しい表現: 「fusilar」は、正式で組織的な処刑(銃殺隊によるもの)にのみ使用します。一般的な射撃については、「disparar」または「pegar un tiro」を使用してください。日本語で「撃つ」は「撃つ」で統一されますが、スペイン語では文脈によって動詞が異なります。
「disparar」と「tirar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




