「根性」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “根性” です “coraje” — 困難や危険に立ち向かう「勇気」や「気概」を表す最も一般的な言葉です。特に、正しいと信じることを貫く精神的な強さを指します。.
coraje
/koh-RAH-heh//koˈɾa.xe/

例文
Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.
彼は結果を恐れず真実を言う勇気を持っていた。
Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.
ゼロからビジネスを始めるには、かなりの勇気が必要だ。
性別ルール
'coraje'は'-e'で終わりますが、常に男性名詞なので、必ず 'el coraje' または 'un coraje' を使わなければなりません。
物理的な心臓に「Coraje」を使うこと
間違い: “Me duele el coraje. (私の勇気が痛む。)”
正しい表現: 物理的な臓器には「corazón」を使います: 「Me duele el corazón.」(私の心臓が痛む。)
agallas
ah-GAH-yas/aˈɣaʎas/

例文
Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.
あのボスに立ち向かうには、かなりの度胸が必要だ。
No tuvo las agallas de decirle la verdad.
彼は彼女に真実を告げる根性がなかった。
Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.
彼女は初めてスカイダイビングをして気骨を見せた。
常に複数形
この比喩的な意味では、ほとんどの場合複数形(las agallas)で使われます。この文脈で単数形(una agalla)を聞くことはめったにありません。
鰓と勇気の混同
間違い: “法律文書などで勇気を指す際に agallas を使うこと。”
正しい表現: フォーマルな文脈では「valentía」や「coraje」を使い、「agallas」はカジュアルな会話のために取っておきましょう。
hígado
例文
Hay que tener mucho hígado para enfrentarse a esa situación.
その状況に立ち向かうには、かなりの根性(度胸)が必要だ。
huevo
OO-EH-voh/ˈweβo/

例文
Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.
これを時間通りに終わらせたいなら、このプロジェクトにもっと根性(努力)を入れなければならない。
Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.
上司に真実を伝えるにはかなりの度胸が必要だ。
「Echarle」の使い方
「echarle huevos」(根性を入れる)という表現は、激しい努力や献身を注ぐことを意味します。タスクを指す代名詞 'le' と共に、または再帰的に使われることが多いです。
pelotas
/peh-LOH-tahs//peˈlotas/

例文
Tienes que echarle pelotas si quieres enfrentarte al jefe.
上司に立ち向かいたいなら、根性(または「キンタマ」)が必要だ。
¡Estoy hasta las pelotas de este ruido!
この騒音にはもううんざりだ!(文字通り「キンタマの先までだ」)
文法上の性別と意味
この下品な意味合いであっても、「pelotas」は女性複数名詞のままであり、常に「las」と女性形容詞を伴います。
arresto
/ah-RREHS-toh//aˈrresto/

例文
No tuvo los arrestos para confesar su error.
彼は自分の過ちを告白する度胸がなかった。
Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.
そのようなビジネスを始めるには、かなりの気概が必要だ。
比喩的な複数形
「勇気」や「度胸」という意味で使われる場合、「los arrestos」という複数形で使われることが非常に多いです。
piedra
pee-AY-drah/'pjeðɾa/

例文
Le regaló un anillo con una piedra preciosa.
彼は彼女に貴石のついた指輪を贈った。
El doctor dijo que tengo una piedra en el riñón.
医者は私に腎臓結石があると言った。
Tuvimos que usar una piedra de mechero para encender la fogata.
キャンプファイヤーをつけるために火打石を使わなければならなかった。
比喩的な硬さ
冷たい、感情のない人を表現するときは、「corazón de piedra」(石の心を持っている)と言うことができます。これは日本語の「石のような心」と似ています。
慣用句の翻訳
間違い: “靴の中の小石という物理的な意味で'piedra en el zapato'を使うこと。”
正しい表現: この慣用句は、しつこい問題や厄介事を意味する場合にのみ使用されます。物理的な小石の場合は'guijarro'や'piedrita'を使いましょう。
「根性」を表す言葉の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





