「返す」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “返す” です “devolver” — 所有権が移った物を元の持ち主や店、場所に戻す場合に最も一般的に使われます。返却や返品の基本的な意味合いです。.
devolver
deh-bohl-VEHRde.βolˈβeɾ

例文
Necesito devolver este libro a la biblioteca hoy.
私は今日、この本を図書館に返さなければなりません。
¿Puedes devolverme la chaqueta que te presté?
私が貸したジャケットを返してくれませんか?
La tienda no devuelve artículos sin el recibo.
その店はレシートなしでは返品を受け付けません。
不規則変化:o → ue
現在形では、devolverの中央の「o」が「ue」に変化します(dormirやvolverと同じく)。ただし、nosotros形とvosotros形は変化しません。
「Devolver」と「Volver」の混同
間違い: “「物を返す」という意味で「volver」を使ってしまうこと(例:*Volví el libro*)。”
正しい表現: 物を返す場合は「devolver」を使います。「Volver」は「場所に戻る」という意味(例:*Volví a casa*)です。
devuelve
deh-BWEL-behdeˈβwelβe

例文
Él devuelve los libros a la biblioteca.
彼は図書館に本を返します。
¡Devuelve mi teléfono ahora mismo!
今すぐ私の電話を返せ!
「O」から「UE」への変化
現在形では、その音節にアクセントが置かれるたびに、単語の中の「o」が「ue」に変化します。そのため、「devuelve」と言うのに対し、「devuelve」となります。(※注:原文の例が誤っている可能性がありますが、ここでは原文の意図を汲み、o→ue変化を説明します。正しくは yo/tú/él/ella/usted 形で変化します。)
二役をこなす単語
「devuelve」は「彼/彼女が返す」という意味にも、「それを返せ!」という命令形にもなり得ます。どちらの意味かは会話の文脈で判断します。
Devolver と Volver の使い分け
間違い: “物を返すという意味で「volver」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「volver」は人が場所に戻る場合(帰る)に使います。「devolver」は物を返す場合に使います。「él vuelve el libro」ではなく、「él devuelve el libro」と言いましょう。
regresar
rreh-greh-SARre.ɣɾeˈsaɾ

例文
Voy a regresar este suéter a la tienda porque no me queda.
サイズが合わないので、このセーターを店に返品するつもりです。
Por favor, regresa los libros a la biblioteca antes del viernes.
金曜日までに図書館に本を返してください。
Le regresé el dinero que me prestó ayer.
昨日貸してくれたお金を彼に返した。
regresar と devolver(物に関して)
物を返すことについて話す場合、「devolver」の方がより具体的で一般的な選択肢であることが多いです。「devolver」はこの目的に特化した動詞だと考えてください。ただし、「regresar」も通じますし、広く理解されています。
物を返すのに volver を使う
間違い: “Tengo que volver el libro a la biblioteca.”
正しい表現: 「Tengo que regresar el libro」または「Tengo que devolver el libro」と言いましょう。「volver」は、物を返すためではなく、人や物が場所に戻るためだけにほぼ使われます。
tornar
tor-NAHRtoɾˈnaɾ

例文
Prometió tornar a su patria después de la guerra.
彼は戦争の後、祖国へ帰ることを約束した。
El caballero tornó su espada a la vaina.
騎士は剣を鞘に収めた。
Tornó a llover al atardecer.
日没時に再び雨が降り始めた。
'Tornar a'で再び行うこと
'Tornar a' の後に動詞を置くと、その動作を再び行うことを意味します。これは「volver a」と同じように機能します。
「Volver」よりも改まった表現
「Volver」は日常的な「戻る」を表す言葉ですが、「tornar」はより詩的であったり、昔話に出てくるような響きがあります。
店に品物を返品する際
間違い: “Voy a tornar esta camisa a la tienda.”
正しい表現: Voy a devolver esta camisa a la tienda. 物を人や店に返す場合は「devolver」を使います。「tornar」は今日ではこの意味ではほとんど使われません。
「devolver」と「regresar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



