Inklingo

「部門」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は部門です departamento会社、大学、店舗などの組織内の機能的な区分や部署を指す場合に最も一般的に使われます。例えば、会社組織における「マーケティング部」や「人事部」などが該当します。.

departamento🔊B1

会社、大学、店舗などの組織内の機能的な区分や部署を指す場合に最も一般的に使われます。例えば、会社組織における「マーケティング部」や「人事部」などが該当します。

詳しく →
secciónA2

新聞、雑誌、店舗、オフィスなどの特定の区画やコーナー、あるいは特定のテーマや活動のための場所を指す場合に使われます。「スポーツセクション」や「レジ係のセクション」などが例です。

詳しく →
áreaB1

特定の活動が行われる空間や範囲、または担当する分野を指します。「人事エリア」や「研究エリア」のように、より広範な領域や責任範囲を示すのに適しています。

詳しく →
rama🔊B1

学術分野、学問、あるいは大きな組織やシステムから派生した下位部門や分野を指す場合に使われます。「生物学の一分野」や「会社の新たな事業部門」などが該当します。

詳しく →
unidades🔊B1

特にビジネスや政府機関における特定の機能を持つ部門や部隊を指す場合に用いられます。しばしば、特定の目的のために組織されたグループやチームを意味します。「救助部隊」などが例として挙げられます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

departamento

/de-par-ta-MEN-to//depaɾta'mento/

sustantivoB1general
会社、大学、店舗などの組織内の機能的な区分や部署を指す場合に最も一般的に使われます。例えば、会社組織における「マーケティング部」や「人事部」などが該当します。
人事部やマーケティング部など、低いついたてで区切られた、広々としたオープンプランのオフィスの3つの異なる色分けされたセクション。

例文

Trabajo en el departamento de marketing.

私はマーケティング部門で働いています。

Si tienes una pregunta, llama al departamento de servicio al cliente.

ご質問がありましたら、カスタマーサービス部門にお電話ください。

La universidad tiene un excelente departamento de historia.

その大学には優れた歴史学部があります。

'de'を使った連結

どのような部門かを言うには、'de' を使って単語を繋げます。例えば、'departamento de ventas'(販売の部門)や 'departamento de historia'(歴史の部門)のように言います。

sección

sustantivoA2general
新聞、雑誌、店舗、オフィスなどの特定の区画やコーナー、あるいは特定のテーマや活動のための場所を指す場合に使われます。「スポーツセクション」や「レジ係のセクション」などが例です。

例文

Busquemos la información en la sección de deportes del periódico.

新聞のスポーツセクションで情報を見つけましょう。

área

sustantivoB1general
特定の活動が行われる空間や範囲、または担当する分野を指します。「人事エリア」や「研究エリア」のように、より広範な領域や責任範囲を示すのに適しています。

例文

Ella trabaja en el área de recursos humanos.

彼女は人事部門/エリアで働いています。

rama

RAH-mah/ˈra.ma/

sustantivoB1general
学術分野、学問、あるいは大きな組織やシステムから派生した下位部門や分野を指す場合に使われます。「生物学の一分野」や「会社の新たな事業部門」などが該当します。
メインの太い要素が3つの明確に分かれた道に分岐しているカラフルなイラスト。分割や細分化を象徴している。

例文

La botánica es una rama de la biología.

植物学は生物学の一分野です。

Mi tío trabaja en una rama del gobierno en el extranjero.

私の叔父は海外の政府の部門で働いています。

Esta rama de la familia es originaria de Argentina.

この家族の系統は元々アルゼンチン出身です。

銀行の「支店」に 'rama' を使う

間違い:銀行の場所について話すときに 'rama' を使うこと(例:'rama del banco')。

正しい表現: 銀行や企業の物理的な場所については 'sucursal'(支店)を使います(例:'la sucursal del banco')。'Rama' は抽象的な部門に使われます。

unidades

oo-nee-DAH-des/uniˈðaðes/

sustantivoB1general
特にビジネスや政府機関における特定の機能を持つ部門や部隊を指す場合に用いられます。しばしば、特定の目的のために組織されたグループやチームを意味します。「救助部隊」などが例として挙げられます。
異なる組織部門を表す、色分けされた3つの明確なオフィスエリアの俯瞰図。

例文

Las unidades de rescate llegaron rápidamente al lugar del accidente.

救助部隊(部隊/部門)は事故現場に迅速に到着しました。

El gerente supervisa las unidades operativas de la empresa.

その管理者は会社の運営部門を監督しています。

Hay varias unidades médicas móviles disponibles para la población.

住民のために利用可能な移動医療ユニットがいくつかあります。

グループを指す場合

'unidades' が部門や軍隊などのグループを指す場合でも、女性複数名詞として扱われ、それを修飾する動詞や形容詞も一致させる必要があります。

「departamento」と「área」の使い分け

「部門」をスペイン語で表現する際、最も混同しやすいのが「departamento」と「área」です。「departamento」は会社や組織内の特定の部署や機能に焦点を当てるのに対し、「área」はより広範な活動範囲や担当分野を指します。文脈に応じて適切な方を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。