Hoe zeg je "afzenden" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “afzenden” is “enviar” — gebruik dit woord voor het algemene verzenden van objecten, documenten, of digitale berichten, zoals post, pakketten of e-mails, zonder specifieke nadruk op de ontvanger of de missie..
enviar
/en-byar//emˈbjaɾ/

Voorbeelden
Necesito enviar este informe antes de las cinco de la tarde.
Ik moet dit rapport voor vijf uur 's middags verzenden.
¿Me puedes enviar la ubicación por WhatsApp?
Kun je me de locatie via WhatsApp sturen?
El presidente envió un mensaje de paz a la nación.
De president zond een vredesboodschap naar de natie.
La compañía envió a su mejor abogado a la corte de Nueva York.
Het bedrijf zond (stuurde) zijn beste advocaat naar de rechtbank van New York.
Onregelmatige klemtoonverschuiving
Dit werkwoord is speciaal omdat in de tegenwoordige tijd (behalve bij 'nosotros' en 'vosotros') de klemtoon verschuift naar de 'i' (envío, envías), wat een accentteken vereist. Hierdoor klinkt het als drie lettergrepen in plaats van twee. Dit is anders dan in het Nederlands, waar de klemtoon vaak stabieler is.
Gebruik van Voornaamwoordelijke Hulpstukken
Wanneer je iets naar iemand stuurt, gebruik je een indirect objectvoornaamwoord (me, te, le, nos, os, les) direct vóór het werkwoord: 'Le envío el libro' (Ik stuur het boek naar hem/haar). Dit komt overeen met de constructie 'Ik stuur het boek hém/háár' in het Nederlands.
mandar
/mahn-DAHR//manˈdaɾ/

Voorbeelden
Te voy a mandar un correo electrónico con los detalles.
Ik ga je een e-mail sturen met de details.
¿Puedes mandar este paquete por correo urgente?
Kun je dit pakket per spoedpost versturen?
Nos mandaron a casa temprano porque llovía.
Ze stuurden ons vroeg naar huis omdat het regende.
Directe/Indirecte Objecten
Wanneer je iets (direct object) naar iemand (indirect object) stuurt, werkt 'mandar' net als 'geven': 'Le mandé el libro' (Ik stuurde hem/haar het boek). Let op de indirecte objectvoornaamwoorden zoals in het Nederlands ook gebeurt.
Gebruik van 'Enviar' versus 'Mandar'
Fout: “Alleen 'mandar' gebruiken wanneer 'enviar' formeler of technischer klinkt (zoals bij het verzenden van een signaal of een officieel document).”
Correctie: Beide zijn uitwisselbaar voor e-mails of pakketten, maar 'enviar' heeft soms de voorkeur voor puur elektronisch/technisch verzenden.
enviar
/en-byar//emˈbjaɾ/

Voorbeelden
La compañía envió a su mejor abogado a la corte de Nueva York.
Het bedrijf zond (stuurde) zijn beste advocaat naar de rechtbank van New York.
Necesito enviar este informe antes de las cinco de la tarde.
Ik moet dit rapport voor vijf uur 's middags verzenden.
¿Me puedes enviar la ubicación por WhatsApp?
Kun je me de locatie via WhatsApp sturen?
El presidente envió un mensaje de paz a la nación.
De president zond een vredesboodschap naar de natie.
Onregelmatige klemtoonverschuiving
Dit werkwoord is speciaal omdat in de tegenwoordige tijd (behalve bij 'nosotros' en 'vosotros') de klemtoon verschuift naar de 'i' (envío, envías), wat een accentteken vereist. Hierdoor klinkt het als drie lettergrepen in plaats van twee. Dit is anders dan in het Nederlands, waar de klemtoon vaak stabieler is.
Gebruik van Voornaamwoordelijke Hulpstukken
Wanneer je iets naar iemand stuurt, gebruik je een indirect objectvoornaamwoord (me, te, le, nos, os, les) direct vóór het werkwoord: 'Le envío el libro' (Ik stuur het boek naar hem/haar). Dit komt overeen met de constructie 'Ik stuur het boek hém/háár' in het Nederlands.
Verwarring tussen 'enviar' en 'mandar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

