Hoe zeg je "opdragen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “opdragen” is “mandar” — gebruik 'mandar' wanneer je met autoriteit een bevel geeft, vergelijkbaar met 'bevelen' of 'laten doen'..
mandar
/mahn-DAHR//manˈdaɾ/

Voorbeelden
El jefe mandó a su asistente que preparara el informe.
De baas gaf zijn assistent opdracht het rapport voor te bereiden.
El capitán mandó a sus hombres que se retiraran.
De kapitein beval zijn mannen zich terug te trekken.
Mi jefe me mandó terminar el informe antes de las cinco.
Mijn baas droeg mij op het rapport voor vijf uur af te maken.
Mandaron construir un nuevo puente sobre el río.
Ze bevalen de bouw van een nieuwe brug over de rivier.
De 'Que' Koppeling
Wanneer je 'mandar' gebruikt om iemand anders iets te laten doen, verbind je de twee zinsdelen meestal met 'que' en gebruik je de speciale vorm van het tweede werkwoord (de aanvoegende wijs/subjuntivo): 'Mandó que saliéramos' (Hij beval ons te vertrekken). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'om te' gebruiken.
Het verkeerde voorzetsel gebruiken
Fout: “ 'mandar de hacer algo' gebruiken in plaats van 'mandar hacer algo' of 'mandar que...'”
Correctie: De structuur is vaak gewoon 'mandar' + de actie, of 'mandar a alguien que...' (iemand bevelen dat...).
ordenar
or-deh-NAR/or.ðeˈnaɾ/

Voorbeelden
El juez ordenó al acusado que permaneciera en silencio.
De rechter beval de beklaagde te zwijgen.
El presidente ordenó una investigación inmediata.
De president beval onmiddellijk een onderzoek.
La policía le ordenó detener el coche.
De politie beval hem de auto te stoppen.
Actie op Anderen
Wanneer dit werkwoord 'iemand anders iets laten doen' betekent, gebruikt het vaak de speciale werkwoordsvorm (aanvoegende wijs/subjunctief): 'Ordenó que saliéramos' (Hij beval dat wij zouden vertrekken).
confiar
/kon-fyahr//koɱˈfjaɾ/

Voorbeelden
Le confié la clave de la casa a mi vecina.
Ik vertrouwde de huissleutel toe aan mijn buurvrouw.
Le confié mi secreto a mi mejor amigo.
Ik vertrouwde mijn geheim toe aan mijn beste vriend.
El director me confió la dirección del proyecto.
De directeur vertrouwde mij de leiding van het project toe.
Voy a confiarte las llaves de mi casa.
Ik ga je mijn huutels toevertrouwen.
Andere structuur: 'confiar algo a alguien'
Wanneer je iets toevertrouwt, verandert de structuur. Je gebruikt a om aan te geven wie het geheim of de taak ontvangt. Het patroon is: confiar [het ding] a [de persoon]. Dit komt overeen met het Nederlandse 'iets aan iemand toevertrouwen'.
Het verwisselen van 'en' en 'a'
Fout: “Le confié mi secreto en mi amigo.”
Correctie: Le confié mi secreto a mi amigo. Gebruik 'a' wanneer je iets (zoals een geheim) aan iemand geeft, en 'en' wanneer je simpelweg vertrouwen in die persoon uitdrukt.
cometer
koh-meh-TER/ko.meˈteɾ/

Voorbeelden
El director cometió la gestión del proyecto al equipo de marketing.
De directeur droeg het projectbeheer op aan het marketingteam.
El director cometió la nueva tarea al equipo más experimentado.
De directeur vertrouwde de nieuwe taak toe aan het meest ervaren team.
Gebruik Moderne Alternatieven
Hoewel 'cometer' historisch correct is voor 'toevertrouwen', gebruiken moderne Spanjaarden bijna altijd 'encargar' of 'confiar' in plaats daarvan. Houd je aan die werkwoorden voor dagelijks gesprek.
Verwarring tussen 'mandar'/'ordenar' en 'confiar'/'cometer'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



