Hoe zeg je "toevertrouwen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “toevertrouwen” is “confiar” — gebruik 'confiar' wanneer je iets waardevols, zoals een geheim, aan iemand toevertrouwt, of wanneer je iemand je vertrouwen schenkt.
confiar
kon-fyahrkoɱˈfjaɾ

Voorbeelden
Le confié mi secreto a mi mejor amigo.
Ik vertrouwde mijn geheim toe aan mijn beste vriend.
El director me confió la dirección del proyecto.
De directeur vertrouwde mij de leiding van het project toe.
Voy a confiarte las llaves de mi casa.
Ik ga je mijn huutels toevertrouwen.
Andere structuur: 'confiar algo a alguien'
Wanneer je iets toevertrouwt, verandert de structuur. Je gebruikt a om aan te geven wie het geheim of de taak ontvangt. Het patroon is: confiar [het ding] a [de persoon]. Dit komt overeen met het Nederlandse 'iets aan iemand toevertrouwen'.
Het verwisselen van 'en' en 'a'
Fout: “Le confié mi secreto en mi amigo.”
Correctie: Le confié mi secreto a mi amigo. Gebruik 'a' wanneer je iets (zoals een geheim) aan iemand geeft, en 'en' wanneer je simpelweg vertrouwen in die persoon uitdrukt.
encargar
en-kar-GAReŋ.kaɾˈɣaɾ

Voorbeelden
Encargué a mi hermano que cuidara del perro.
Ik droeg mijn broer op om voor de hond te zorgen.
Encargué una pizza para la cena.
Ik heb een pizza besteld voor het avondeten.
Le encargué el proyecto a María.
Ik heb Maria belast met het project.
Te encargo que compres leche al volver.
Ik vraag je om melk te kopen op de terugweg.
Twee verschillende toepassingen
Je kunt 'encargar' gebruiken voor een object (iets bestellen) OF voor een persoon (iemand een taak geven). De structuur verandert: 'encargar algo' versus 'encargar a alguien'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'bestellen' (een product) en 'opdragen' (een taak).
De 'que'-constructie
Als je wilt dat iemand iets doet, gebruik je 'encargar que + conjunctivo': 'Te encargo que llegues temprano' (Ik vraag je om op tijd te komen). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'Ik vraag je om op tijd te komen', waarbij 'om te komen' de infinitief is, maar in het Spaans de conjunctivo gebruikt wordt.
Reflexieve vorm
'Encargarse de' betekent 'zorgen voor' of 'afhandelen': 'Yo me encargo de la cocina' (Ik zorg voor de keuken). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'zich ontfermen over' of 'zich bekommeren om'.
Vergeten van de voorzetsel
Fout: “Zeggen 'encargar algo' als je een taak aan een persoon geeft.”
Correctie: Gebruik 'encargar algo a alguien': 'Le encargué el trabajo a Juan' (Ik wees Juan het werk toe), niet 'encargué Juan el trabajo'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'Ik gaf Jan de opdracht' en niet 'Ik gaf Jan de opdracht Jan'.
Verkeerde werkwoordsvorm na 'que'
Fout: “De infinitief gebruiken na 'encargar que'.”
Correctie: Gebruik de conjunctivo: 'Te encargo que vengas' (Ik vraag je te komen), niet 'te encargo venir'. Dit is een veelvoorkomende valkuil voor Nederlandstaligen, omdat het Nederlands vaak de infinitief gebruikt na verba dicendi (zeggen, vragen, etc.).
encomendar
en-ko-men-DAHRenkompenˈdaɾ

Voorbeelden
Mi jefe me encomendó la dirección del proyecto.
Mijn baas vertrouwde mij het beheer van het project toe.
Ella encomendó sus hijos al cuidado de su madre.
Ze vertrouwde haar kinderen toe aan de zorg van haar moeder.
Antes de la cirugía, el paciente se encomendó a Dios.
Voor de operatie beval de patiënt zichzelf aan God aan.
De stamklinkerwisseling
Dit werkwoord is een 'boot werkwoord'. De 'e' in het midden verandert in 'ie' in alle vormen waar de nadruk op die lettergreep ligt (yo encomiendo), maar blijft 'e' als de nadruk op de uitgang ligt (nosotros encomendamos).
Gebruik van 'se' voor bescherming
Wanneer je het wederkerende 'se' gebruikt (encomendarse), betekent dit meestal dat je bescherming of hulp vraagt van een hogere macht of iemand met invloed.
Verwarring met 'command'
Fout: “Het gebruiken van 'encomendar' om 'een bevel geven' te betekenen, zoals 'command'.”
Correctie: Gebruik 'mandar' of 'ordenar' voor eenvoudige bevelen. 'Encomendar' is voor het geven van een verantwoordelijkheid of taak.
depositar
deh-poh-see-tahrdeposiˈtaɾ

Voorbeelden
He depositado toda mi confianza en el nuevo director.
Ik heb al mijn vertrouwen in de nieuwe directeur gesteld.
El pueblo depositó sus esperanzas en el cambio político.
Het volk stelde zijn hoop op de politieke verandering.
Gevoelens plaatsen als objecten
In het Spaans 'deponeer' je vertrouwen of hoop alsof je fysiek een object in iemands handen legt ter bewaring.
cometer
koh-meh-TERko.meˈteɾ

Voorbeelden
El director cometió la nueva tarea al equipo más experimentado.
De directeur vertrouwde de nieuwe taak toe aan het meest ervaren team.
Gebruik Moderne Alternatieven
Hoewel 'cometer' historisch correct is voor 'toevertrouwen', gebruiken moderne Spanjaarden bijna altijd 'encargar' of 'confiar' in plaats daarvan. Houd je aan die werkwoorden voor dagelijks gesprek.
Verwarring tussen 'encargar' en 'encomendar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




