Inklingo

Hoe zeg je "verzenden" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorverzendenis enviargebruik dit voor het algemene verzenden van objecten, berichten of zelfs personen, wanneer er geen specifieke formaliteit of context is.

enviar🔊A1

Gebruik dit voor het algemene verzenden van objecten, berichten of zelfs personen, wanneer er geen specifieke formaliteit of context is.

Meer leren →
mandar🔊A1

Dit is een veelgebruikte, informele optie voor het versturen van berichten, brieven of pakketten, vergelijkbaar met 'sturen' in het Nederlands.

Meer leren →
enviando🔊A1

Gebruik dit om de lopende actie van het versturen van iets aan te duiden, vergelijkbaar met de Nederlandse 'bezig met verzenden'-vorm.

Meer leren →
despachar🔊B1

Gebruik dit specifiek voor het versturen van goederen of post vanuit een winkel of magazijn, vaak in de context van verkoop of distributie.

Meer leren →
envíeA2

Dit is de beleefdheidsvorm (imperatief) van 'enviar' en wordt gebruikt voor formele of officiële correspondentie, als een verzoek of bevel.

Meer leren →
cursar🔊B2

Gebruik dit voor het officiële proces van het verwerken en doorsturen van documenten of uitnodigingen binnen een organisatie.

Meer leren →
remitir🔊B2

Dit is een formele term voor het verzenden van documenten of pakketten, vaak per post en met een nadruk op de officiële overdracht.

Meer leren →
Dutch → Spaans

enviar

en-byaremˈbjaɾ

VerbA1Algemeen
Gebruik dit voor het algemene verzenden van objecten, berichten of zelfs personen, wanneer er geen specifieke formaliteit of context is.
Een kleurrijke verhalende illustratie van een menselijke hand die zachtjes een kleine bruine verzegelde doos door de lucht gooit, wat de daad van het verzenden van een voorwerp symboliseert.

Voorbeelden

Necesito enviar este informe antes de las cinco de la tarde.

Ik moet dit rapport voor vijf uur 's middags verzenden.

¿Me puedes enviar la ubicación por WhatsApp?

Kun je me de locatie via WhatsApp sturen?

El presidente envió un mensaje de paz a la nación.

De president zond een vredesboodschap naar de natie.

Onregelmatige klemtoonverschuiving

Dit werkwoord is speciaal omdat in de tegenwoordige tijd (behalve bij 'nosotros' en 'vosotros') de klemtoon verschuift naar de 'i' (envío, envías), wat een accentteken vereist. Hierdoor klinkt het als drie lettergrepen in plaats van twee. Dit is anders dan in het Nederlands, waar de klemtoon vaak stabieler is.

Gebruik van Voornaamwoordelijke Hulpstukken

Wanneer je iets naar iemand stuurt, gebruik je een indirect objectvoornaamwoord (me, te, le, nos, os, les) direct vóór het werkwoord: 'Le envío el libro' (Ik stuur het boek naar hem/haar). Dit komt overeen met de constructie 'Ik stuur het boek hém/háár' in het Nederlands.

mandar

mahn-DAHRmanˈdaɾ

VerbA1Informele
Dit is een veelgebruikte, informele optie voor het versturen van berichten, brieven of pakketten, vergelijkbaar met 'sturen' in het Nederlands.
Een cartoonhand die een verzegeld bruin pakketje in een felrode brievenbus laat vallen.

Voorbeelden

Te voy a mandar un correo electrónico con los detalles.

Ik ga je een e-mail sturen met de details.

¿Puedes mandar este paquete por correo urgente?

Kun je dit pakket per spoedpost versturen?

Nos mandaron a casa temprano porque llovía.

Ze stuurden ons vroeg naar huis omdat het regende.

Directe/Indirecte Objecten

Wanneer je iets (direct object) naar iemand (indirect object) stuurt, werkt 'mandar' net als 'geven': 'Le mandé el libro' (Ik stuurde hem/haar het boek). Let op de indirecte objectvoornaamwoorden zoals in het Nederlands ook gebeurt.

Gebruik van 'Enviar' versus 'Mandar'

Fout:Alleen 'mandar' gebruiken wanneer 'enviar' formeler of technischer klinkt (zoals bij het verzenden van een signaal of een officieel document).

Correctie: Beide zijn uitwisselbaar voor e-mails of pakketten, maar 'enviar' heeft soms de voorkeur voor puur elektronisch/technisch verzenden.

enviando

en-vee-AHN-dohemˈbjan.do

Verb (Gerundium)A1Algemeen
Gebruik dit om de lopende actie van het versturen van iets aan te duiden, vergelijkbaar met de Nederlandse 'bezig met verzenden'-vorm.
Een close-up van een hand die actief een klein, ingepakt bruin pakketje in de gleuf van een levendige rode brievenbus plaatst.

Voorbeelden

Ella está enviando un paquete a su abuela.

Zij is een pakket naar haar grootmoeder aan het sturen.

Estuvimos enviando mensajes toda la noche.

We waren de hele nacht berichten aan het versturen.

El banco está enviando un comunicado importante a todos los clientes.

De bank is een belangrijk afschrift aan alle klanten aan het verzenden.

De '-ando' Vorm

Dit woord, 'enviando', is het gerundium. Het eindigt altijd op '-ando' voor werkwoorden die in hun basisvorm op '-ar' eindigen (zoals 'enviar'). Dit komt overeen met de Nederlandse '-end' vorm, maar wordt in het Spaans veel vaker gebruikt in combinatie met 'estar'.

Continue Actie

Je gebruikt 'enviando' in combinatie met een vorm van het werkwoord 'estar' (zoals 'estoy,' 'estás,' 'está') om te praten over een actie die momenteel bezig is: 'Estoy enviando un email' (Ik ben een e-mail aan het versturen).

Gebruik van 'Ser' in plaats van 'Estar'

Fout:Soy enviando.

Correctie: Estoy enviando. Onthoud dat 'estar' altijd gebruikt wordt om de progressieve tijden te vormen (de 'is aan het doen'-acties), niet 'ser'. Dit is een veelvoorkomende valkuil voor Nederlandstaligen die de progressieve vorm van het Nederlands ('ben aan het...') vertalen.

despachar

des-pah-CHARdespaˈt͡ʃaɾ

VerbB1Commercieel
Gebruik dit specifiek voor het versturen van goederen of post vanuit een winkel of magazijn, vaak in de context van verkoop of distributie.
Een winkelier die een bruine papieren zak aan een klant over een houten toonbank geeft.

Voorbeelden

La dependienta está despachando al último cliente.

De winkelbediende bedient de laatste klant.

Necesitamos despachar estos paquetes antes de las cinco.

We moeten deze pakketten voor vijf uur verzenden.

En esta farmacia despachan medicamentos con receta.

In deze apotheek verkopen/dispenseren ze medicijnen op recept.

Wanneer gebruik je 'Despachar' vs. 'Atender'?

Gebruik 'despachar' specifiek wanneer iemand een verzoek inwilligt of iets over een toonbank verkoopt. Gebruik 'atender' voor algemene klantenservice of hulp.

Niet verwarren met 'kantoor'

Fout:Voy al despachar.

Correctie: Voy al despacho. ('Despacho' is het zelfstandig naamwoord voor kantoor; 'despachar' is de handeling van werken of bedienen.)

envíe

VerbA2Formeel/Officieel
Dit is de beleefdheidsvorm (imperatief) van 'enviar' en wordt gebruikt voor formele of officiële correspondentie, als een verzoek of bevel.

Voorbeelden

Por favor, envíe el documento antes del mediodía.

Alstublieft, stuur het document voor het middaguur op. (Formeel bevel)

cursar

koor-SAHRkuɾˈsaɾ

VerbB2Formeel/Administratief
Gebruik dit voor het officiële proces van het verwerken en doorsturen van documenten of uitnodigingen binnen een organisatie.
Een hand die een formeel document in een houten brievenbakje op een schoon bureau legt.

Voorbeelden

La secretaría ya cursó su solicitud de beca.

Het kantoor heeft uw aanvraag voor de beurs al verwerkt.

Debemos cursar una invitación formal al director.

We moeten de directeur een formele uitnodiging verzenden.

Het 'Papierwerk'-werkwoord

In een formele setting beschrijft 'cursar' de beweging van een document, van ontvangst tot het worden afgehandeld of doorgestuurd naar de volgende fase. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'afhandelen' of 'in behandeling nemen'.

remitir

rreh-mee-teerremiˈtiɾ

VerbB2Formeel/Zakelijk
Dit is een formele term voor het verzenden van documenten of pakketten, vaak per post en met een nadruk op de officiële overdracht.
Een persoon in een professioneel uniform die een grote, verzegelde bruine envelop aan een postbode geeft.

Voorbeelden

Le remito el contrato firmado por correo certificado.

Ik stuur u het ondertekende contract per aangetekende post.

Por favor, remita la documentación a la oficina central.

Gelieve de documentatie door te sturen naar het hoofdkantoor.

Deben remitir el pago antes del viernes.

Zij moeten de betaling vóór vrijdag overmaken.

Een formeler 'verzenden'

Hoewel 'enviar' het algemene woord is voor het verzenden van alles, wordt 'remitir' specifiek gebruikt als je professioneel of officieel wilt klinken. In het Nederlands gebruiken we vaak 'verzenden' of 'sturen' voor zowel formele als informele situaties, maar 'remitteren' is een goed alternatief voor officiële communicatie.

Niet te veel gebruiken in casual spraak

Fout:Remití un mensaje a mi mamá.

Correctie: Envié un mensaje a mi mamá. 'Remitir' klinkt te stijf voor een sms'je naar je familie. Vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands ook niet 'ik remitteer u een bericht' zouden zeggen.

Informeel vs. Formeel 'Verzenden'

De meest gemaakte fout is het verwarren van de algemene woorden 'enviar' en 'mandar' met de formele opties zoals 'cursar' of 'remitir'. Gebruik 'enviar' en 'mandar' voor alledaagse situaties, en de andere woorden alleen als de context formeel of specifiek is.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.