Hoe zeg je "beslag" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “beslag” is “masa” — gebruik 'masa' als het Nederlandse woord 'beslag' verwijst naar het mengsel dat je gebruikt om brood, cake, pannenkoeken of koekjes te bakken.
masa
MAH-sahˈma.sa

Voorbeelden
Necesito amasar la masa del pan por diez minutos.
Ik moet het brooddeeg tien minuten kneden.
Esta masa de galletas lleva mucha mantequilla.
Dit koekjesdeeg bevat veel boter.
La masa para los panqueques debe ser líquida.
Het beslag voor de pannenkoeken moet vloeibaar zijn.
Altijd Vrouwelijk
Onthoud dat 'masa' altijd vrouwelijk is ('de' in het Nederlands, maar Spaans gebruikt 'la'). Je moet dus 'la masa' of 'una masa' gebruiken, ook al verwijst het naar een substantie en niet naar een specifiek vrouwelijk persoon of ding.
batido
bah-TEE-dohbaˈtiðo

Voorbeelden
Quiero un batido de chocolate con nata.
Ik wil een chocolademilkshake met slagroom.
Ella desayuna un batido de frutas todos los días.
Zij ontbijt elke dag met een fruitsmoothie.
Para hacer este bizcocho, necesitas preparar un batido ligero.
Om deze cake te maken, moet je een luchtig beslag bereiden.
Gebruik van 'de' voor smaken
Om aan te geven welke smaak een shake heeft, gebruik je altijd 'batido de' gevolgd door het ingrediënt. Bijvoorbeeld: 'batido de vainilla' (vanillashake).
Batido vs. Licuado
Fout: “In Latijns-Amerika wordt 'batido' overal gebruikt.”
Correctie: In veel Latijns-Amerikaanse landen is 'licuado' het gebruikelijker woord voor een fruitsmoothie, terwijl 'batido' specifiek kan verwijzen naar iets dikkers met ijs.
embargo
em-BAR-goemˈbaɾ.ɣo

Voorbeelden
El banco inició el proceso de embargo de su casa por falta de pago.
De bank startte de executieprocedure op zijn huis wegens wanbetaling.
Recibió una orden de embargo sobre su salario para pagar la deuda.
Hij ontving een loonbeslagbevel om de schuld te betalen.
Verwarring tussen 'masa' en 'batido'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


