Inklingo

Hoe zeg je "echter" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorechteris perogebruik 'pero' als de meest algemene en directe vertaling van 'echter' om een contrast of tegenstelling aan te geven, vergelijkbaar met 'maar'..

pero🔊A1

Gebruik 'pero' als de meest algemene en directe vertaling van 'echter' om een contrast of tegenstelling aan te geven, vergelijkbaar met 'maar'.

Meer leren →
sin embargo🔊A2

Gebruik 'sin embargo' om twee contrasterende ideeën of zinnen met elkaar te verbinden, wat een iets formelere toon kan hebben dan 'pero'.

Meer leren →
no obstanteB2

Gebruik 'no obstante' om een contrast aan te geven, vaak gebruikt na een punt of komma om een tegenstelling in te leiden, vergelijkbaar met 'desondanks' of 'niettegenstaande'.

Meer leren →
ahora🔊B2

Gebruik 'ahora' (in deze specifieke context van 'echter') om een nieuw, contrasterend punt te introduceren dat volgt op het voorgaande, vergelijkbaar met 'daarentegen' of 'echter' in de zin van 'nu komt het contrast'.

Meer leren →
mas🔊C1

Gebruik 'mas' (zonder accent) als een archaïsch of literair alternatief voor 'pero', om een contrast aan te geven in een meer formele of literaire context.

Meer leren →
Dutch → Spaans

pero

/peh-roh//'pe.ɾo/

ConjunctionA1general
Gebruik 'pero' als de meest algemene en directe vertaling van 'echter' om een contrast of tegenstelling aan te geven, vergelijkbaar met 'maar'.
Een gesplitste afbeelding met een zonnig strand aan de linkerkant en een regenachtige stadsstraat aan de rechterkant, wat contrast voorstelt.

Voorbeelden

Me gusta el chocolate, pero no puedo comerlo ahora.

Ik houd van chocolade, maar ik kan het nu niet eten.

La película es buena, pero un poco larga.

De film is goed, maar een beetje lang.

Quería salir, pero empezó a llover.

Ik wilde uitgaan, maar het begon te regenen.

De Brug Tussen Ideeën

'Pero' functioneert als een brug om twee delen van een zin te verbinden. Het tweede deel voegt meestal een contrast, een probleem of onverwachte informatie toe aan het eerste deel.

Verwarring tussen 'Pero' en 'Sino'

Fout:No es un perro, pero un gato.

Correctie: No es un perro, sino un gato. (Het is geen hond, maar een kat.) Gebruik 'sino' direct na een 'niet dit...' bewering om deze te corrigeren met een '...maar dit in plaats daarvan.' Gebruik 'pero' voor bijna alle andere 'maar'-situaties, zoals: 'Es un perro, pero es muy pequeño.' (Het is een hond, maar hij is erg klein.)

sin embargo

/em-BAR-go//emˈbaɾ.ɣo/

PhraseA2general
Gebruik 'sin embargo' om twee contrasterende ideeën of zinnen met elkaar te verbinden, wat een iets formelere toon kan hebben dan 'pero'.
Een vriendelijk personage loopt vrolijk op een glad, zonnig pad, maar komt een grote, kleurrijke pijl tegen die hen abrupt naar een tweede, contrasterend pad leidt dat rotsachtig en uitdagend is, wat het concept van 'echter' illustreert.

Voorbeelden

Estudié mucho; sin embargo, no aprobé el examen.

Ik heb veel gestudeerd; echter, ik ben niet geslaagd voor het examen.

Es un buen plan. Sin embargo, hay algunos riesgos que debemos considerar.

Het is een goed plan. Niettemin zijn er enkele risico's die we moeten overwegen.

De 'Echter'-uitdrukking: sin embargo

Beschouw 'sin embargo' als een nette manier om 'maar' of 'echter' te zeggen. Het verbindt twee ideeën, waarbij het tweede idee contrasteert met of een onverwacht resultaat is van het eerste.

Niet letterlijk vertalen

Fout:Denken dat 'sin embargo' 'zonder embargo' betekent.

Correctie: Behandel 'sin embargo' als een vaste uitdrukking die 'echter' betekent. De twee woorden horen altijd bij elkaar om deze betekenis te vormen.

no obstante

conjunctionB2formal
Gebruik 'no obstante' om een contrast aan te geven, vaak gebruikt na een punt of komma om een tegenstelling in te leiden, vergelijkbaar met 'desondanks' of 'niettegenstaande'.

Voorbeelden

Hacía mucho frío; no obstante, salimos a caminar.

Het was erg koud; niettegenstaande gingen we wandelen.

ahora

/a-O-ra//aˈoɾa/

ConjunctionB2general
Gebruik 'ahora' (in deze specifieke context van 'echter') om een nieuw, contrasterend punt te introduceren dat volgt op het voorgaande, vergelijkbaar met 'daarentegen' of 'echter' in de zin van 'nu komt het contrast'.
Een weegschaal met aan de ene kant een boek en aan de andere kant een stapel munten, wat de balans tussen twee verschillende ideeën voorstelt.

Voorbeelden

Tu ensayo es excelente. Ahora, tienes que revisar la ortografía.

Je essay is uitstekend. Echter, je moet de spelling controleren.

Podemos ir a la playa, es un día soleado. Ahora bien, no tengo coche.

We kunnen naar het strand gaan, het is een zonnige dag. Dat gezegd hebbende, ik heb geen auto.

Contrasterende Ideeën Verbinden

Deze versie van "ahora" werkt als een brug om twee gedachten met elkaar te verbinden. De eerste gedachte is meestal positief of neutraal, en "ahora" introduceert een uitdaging, probleem of een ander perspectief.

mas

/mahs//mas/

ConjunctionC1literary
Gebruik 'mas' (zonder accent) als een archaïsch of literair alternatief voor 'pero', om een contrast aan te geven in een meer formele of literaire context.
Een kronkelige weg die plotseling eindigt aan de rand van een diepe, dramatische kloof, wat het concept van contrast of tegenstelling illustreert.

Voorbeelden

Quiso ayudar, mas no tenía los medios.

Hij wilde helpen, maar hij had de middelen niet.

Es un camino largo y difícil, mas la recompensa es grande.

Het is een lange en moeilijke weg, doch de beloning is groot.

Le advertí del peligro, mas no me escuchó.

Ik waarschuwde hem voor het gevaar, maar hij luisterde niet naar me.

Een Formeel of Literair 'Maar'

Zie 'mas' als een deftige, ouderwetse manier om 'maar' te zeggen. Het vervult dezelfde functie als 'pero': het verbindt twee ideeën die met elkaar contrasteren. Je plaatst het tussen de twee contrasterende delen van de zin.

Het Accentteken Maakt het Verschil!

Fout:Me gusta el café, mas sin azúcar.

Correctie: Dit is technisch correct, maar zeer ongebruikelijk in het dagelijks taalgebruik. Het allerbelangrijkste is dat je het NIET moet verwarren met 'más'. Als je bijvoorbeeld 'meer koffie' wilt zeggen, is 'Quiero mas café' fout. Je MOET 'Quiero más café' zeggen.

Verwarring tussen 'pero' en 'sin embargo'

De meest gemaakte fout is het te pas en te onpas gebruiken van 'pero' waar een formelere tegenstelling zoals 'sin embargo' passender zou zijn. Denk eraan: 'pero' is de all-round optie, terwijl 'sin embargo' vaak gebruikt wordt om een iets sterker of formeler contrast aan te geven tussen twee volzinnen.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.