Hoe zeg je "echter" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “echter” is “pero” — gebruik 'pero' als de meest algemene en directe vertaling van 'echter' om een contrast of tegenstelling aan te geven, vergelijkbaar met 'maar'..
pero
/peh-roh//'pe.ɾo/

Voorbeelden
Me gusta el chocolate, pero no puedo comerlo ahora.
Ik houd van chocolade, maar ik kan het nu niet eten.
La película es buena, pero un poco larga.
De film is goed, maar een beetje lang.
Quería salir, pero empezó a llover.
Ik wilde uitgaan, maar het begon te regenen.
De Brug Tussen Ideeën
'Pero' functioneert als een brug om twee delen van een zin te verbinden. Het tweede deel voegt meestal een contrast, een probleem of onverwachte informatie toe aan het eerste deel.
Verwarring tussen 'Pero' en 'Sino'
Fout: “No es un perro, pero un gato.”
Correctie: No es un perro, sino un gato. (Het is geen hond, maar een kat.) Gebruik 'sino' direct na een 'niet dit...' bewering om deze te corrigeren met een '...maar dit in plaats daarvan.' Gebruik 'pero' voor bijna alle andere 'maar'-situaties, zoals: 'Es un perro, pero es muy pequeño.' (Het is een hond, maar hij is erg klein.)
sin embargo
/em-BAR-go//emˈbaɾ.ɣo/

Voorbeelden
Estudié mucho; sin embargo, no aprobé el examen.
Ik heb veel gestudeerd; echter, ik ben niet geslaagd voor het examen.
Es un buen plan. Sin embargo, hay algunos riesgos que debemos considerar.
Het is een goed plan. Niettemin zijn er enkele risico's die we moeten overwegen.
De 'Echter'-uitdrukking: sin embargo
Beschouw 'sin embargo' als een nette manier om 'maar' of 'echter' te zeggen. Het verbindt twee ideeën, waarbij het tweede idee contrasteert met of een onverwacht resultaat is van het eerste.
Niet letterlijk vertalen
Fout: “Denken dat 'sin embargo' 'zonder embargo' betekent.”
Correctie: Behandel 'sin embargo' als een vaste uitdrukking die 'echter' betekent. De twee woorden horen altijd bij elkaar om deze betekenis te vormen.
no obstante
Voorbeelden
Hacía mucho frío; no obstante, salimos a caminar.
Het was erg koud; niettegenstaande gingen we wandelen.
ahora
/a-O-ra//aˈoɾa/

Voorbeelden
Tu ensayo es excelente. Ahora, tienes que revisar la ortografía.
Je essay is uitstekend. Echter, je moet de spelling controleren.
Podemos ir a la playa, es un día soleado. Ahora bien, no tengo coche.
We kunnen naar het strand gaan, het is een zonnige dag. Dat gezegd hebbende, ik heb geen auto.
Contrasterende Ideeën Verbinden
Deze versie van "ahora" werkt als een brug om twee gedachten met elkaar te verbinden. De eerste gedachte is meestal positief of neutraal, en "ahora" introduceert een uitdaging, probleem of een ander perspectief.
mas
/mahs//mas/

Voorbeelden
Quiso ayudar, mas no tenía los medios.
Hij wilde helpen, maar hij had de middelen niet.
Es un camino largo y difícil, mas la recompensa es grande.
Het is een lange en moeilijke weg, doch de beloning is groot.
Le advertí del peligro, mas no me escuchó.
Ik waarschuwde hem voor het gevaar, maar hij luisterde niet naar me.
Een Formeel of Literair 'Maar'
Zie 'mas' als een deftige, ouderwetse manier om 'maar' te zeggen. Het vervult dezelfde functie als 'pero': het verbindt twee ideeën die met elkaar contrasteren. Je plaatst het tussen de twee contrasterende delen van de zin.
Het Accentteken Maakt het Verschil!
Fout: “Me gusta el café, mas sin azúcar.”
Correctie: Dit is technisch correct, maar zeer ongebruikelijk in het dagelijks taalgebruik. Het allerbelangrijkste is dat je het NIET moet verwarren met 'más'. Als je bijvoorbeeld 'meer koffie' wilt zeggen, is 'Quiero mas café' fout. Je MOET 'Quiero más café' zeggen.
Verwarring tussen 'pero' en 'sin embargo'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



