Hoe zeg je "maar" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “maar” is “pero” — gebruik 'pero' als je een contrast of tegenstelling wilt uitdrukken, vergelijkbaar met het Nederlandse 'maar' in de meeste alledaagse situaties..
pero
/peh-roh//'pe.ɾo/

Voorbeelden
Me gusta el chocolate, pero no puedo comerlo ahora.
Ik houd van chocolade, maar ik kan het nu niet eten.
La película es buena, pero un poco larga.
De film is goed, maar een beetje lang.
Quería salir, pero empezó a llover.
Ik wilde uitgaan, maar het begon te regenen.
De Brug Tussen Ideeën
'Pero' functioneert als een brug om twee delen van een zin te verbinden. Het tweede deel voegt meestal een contrast, een probleem of onverwachte informatie toe aan het eerste deel.
Verwarring tussen 'Pero' en 'Sino'
Fout: “No es un perro, pero un gato.”
Correctie: No es un perro, sino un gato. (Het is geen hond, maar een kat.) Gebruik 'sino' direct na een 'niet dit...' bewering om deze te corrigeren met een '...maar dit in plaats daarvan.' Gebruik 'pero' voor bijna alle andere 'maar'-situaties, zoals: 'Es un perro, pero es muy pequeño.' (Het is een hond, maar hij is erg klein.)
mas
/mahs//mas/

Voorbeelden
Quiso ayudar, mas no tenía los medios.
Hij wilde helpen, maar hij had de middelen niet.
Es un camino largo y difícil, mas la recompensa es grande.
Het is een lange en moeilijke weg, doch de beloning is groot.
Le advertí del peligro, mas no me escuchó.
Ik waarschuwde hem voor het gevaar, maar hij luisterde niet naar me.
Een Formeel of Literair 'Maar'
Zie 'mas' als een deftige, ouderwetse manier om 'maar' te zeggen. Het vervult dezelfde functie als 'pero': het verbindt twee ideeën die met elkaar contrasteren. Je plaatst het tussen de twee contrasterende delen van de zin.
Het Accentteken Maakt het Verschil!
Fout: “Me gusta el café, mas sin azúcar.”
Correctie: Dit is technisch correct, maar zeer ongebruikelijk in het dagelijks taalgebruik. Het allerbelangrijkste is dat je het NIET moet verwarren met 'más'. Als je bijvoorbeeld 'meer koffie' wilt zeggen, is 'Quiero mas café' fout. Je MOET 'Quiero más café' zeggen.
menos
/MEH-nohs//ˈme.nos/

Voorbeelden
Todos mis amigos vienen a la fiesta, menos Ricardo.
Al mijn vrienden komen naar het feest, behalve Ricardo.
Puedes comer de todo, menos los pasteles.
Je mag alles eten, behalve de taarten.
Trabajo todos los días menos los domingos.
Ik werk elke dag behalve op zondag.
solo
/SO-lo//ˈso.lo/

Voorbeelden
Solo hablo un poco de español.
Ik spreek maar een beetje Spaans.
Tenemos solo diez minutos antes de que empiece la película.
We hebben maar tien minuten voordat de film begint.
No te preocupes, es solo una pregunta.
Maak je geen zorgen, het is maar een vraag.
De vorm die nooit verandert
Wanneer 'solo' 'slechts' betekent, is het een bijwoord. Dat is een deftige manier om te zeggen dat het zijn uitgang nooit verandert. Het is altijd 'solo', ongeacht wat er verder in de zin staat.
Solo gebruiken voor 'slechts'
Fout: “Sola quiero agua.”
Correctie: Solo quiero agua. Als je 'slechts' bedoelt, is het woord altijd 'solo', zelfs als je vrouwelijk bent.
Pero vs. Mas
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



