Inklingo

Hoe zeg je "grappen maken" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorgrappen makenis bromeargebruik 'bromear' wanneer je op een luchtige, niet-serieuze manier iets grappigs zegt, vergelijkbaar met 'een grapje maken' of 'plagen'.

Dutch → Spaans

bromear

bro-meh-AHRbɾomeˈaɾ

verbA2informeel
Gebruik 'bromear' wanneer je op een luchtige, niet-serieuze manier iets grappigs zegt, vergelijkbaar met 'een grapje maken' of 'plagen'.
Twee vrienden die samen lachen om een grappig verhaal terwijl ze op een parkbank zitten.

Voorbeelden

No te enfades, solo estoy bromeando.

Word niet boos, ik maak maar een grapje.

No te lo tomes en serio, solo estoy bromeando.

Neem het niet serieus, ik maak maar een grapje.

A mi abuelo le encanta bromear con los camareros.

Mijn opa maakt graag een grapje met de obers.

Deja de bromear y concéntrate en el trabajo.

Stop met onzin uithalen en concentreer je op het werk.

Gebruik van 'Con' vs 'Sobre'

Gebruik 'con' om de persoon te noemen met wie je een grapje maakt ('con ella' - met haar) en 'sobre' om het onderwerp te noemen waar je een grap over maakt ('sobre el clima' - over het weer). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'met' en 'over'.

De 'Gerundius' voor Huidige Acties

Net als in het Nederlands gebruiken we vaak 'estar' + de -ando vorm ('estoy bromeando' - ik ben aan het grappen maken) om te benadrukken dat je op dit precieze moment aan het grappen maken bent.

Gebruik niet 'jokear'

Fout:Yo jokeo con mis amigos.

Correctie: Yo bromeo con mis amigos. 'Jokear' is een incorrect 'Spanglish' woord; gebruik altijd 'bromear'.

Bromear MET iemand

Fout:Estoy bromeando tú.

Correctie: Estoy bromeando contigo. Je moet 'con' gebruiken om aan te geven met wie je interactie hebt. Dit is anders dan het Nederlandse 'ik maak een grapje jou', waar geen voorzetsel nodig is.

jugar

hoo-GAHN-dohxuˈɣan.do

verb (gerundium)B2neutraal
Gebruik 'jugar' (in dit geval 'jugando') als je bedoelt dat iemand niet serieus is, vaak met een ondertoon van manipulatie of dat er met gevoelens wordt gespeeld.
Een klein kind met een oversized, slappe hoed, giechelend terwijl hij probeert drie felgekleurde, onsamenhangende speeltjes te jongleren, wat kinderlijk gedrag uitbeeldt.

Voorbeelden

Estás jugando con mis sentimientos, ¿verdad?

Je speelt met mijn gevoelens, toch?

Estás jugando con mis sentimientos, ¿no?

Je speelt met mijn gevoelens, hè?

¡Deja de estar jugando y concéntrate en tu trabajo!

Stop met rotzooien en concentreer je op je werk!

Figuurlijk Gebruik

In deze betekenis wordt 'jugando' vaak gevolgd door 'con' (met) wanneer de spreker het gevoel heeft dat de ander een serieuze zaak als een spel behandelt.

mamar

mah-MAHRmaˈmaɾ

verbC1zeer informeel/vulgair
Gebruik 'mamar' (vaak in de uitroep '¡No mames!') om ongeloof of verbazing uit te drukken, vergelijkbaar met 'Echt waar?!' of 'Dat meen je niet!'. Het is een informele uitroep, geen directe vertaling van 'grappen maken'.
Een speelse puppy die rondspringt en aan de schoenveters van een persoon trekt.

Voorbeelden

¡No mames! ¿En serio ganamos el partido?

Dat meen je niet! Hebben we serieus de wedstrijd gewonnen?

¡No mames! ¿En serio ganamos?

Echt waar! Hebben we serieus gewonnen?

Deja de mamar, estoy trabajando.

Stop met dollen, ik ben aan het werk.

Ayer nos mamamos en la fiesta.

Gisteren zijn we dronken geworden op het feest.

Het negatieve gebod

In straattaal wordt de negatieve vorm 'No mames' gebruikt als uitroep van schok of ongeloof.

Ken je publiek

Fout:Gebruik 'No mames' bij een baas of grootmoeder.

Correctie: Dit is erg informeel en kan vulgair zijn. Gebruik 'No inventes' of 'No me digas' in beleefd gezelschap.

Verwarring tussen 'bromear' en 'jugar'

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'bromear' met 'jugar' (jugando). 'Bromear' is puur grappig bedoeld, terwijl 'jugar' een serieuze ondertoon kan hebben, zoals met iemands emoties spelen.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.