Hoe zeg je "incidenteel" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “incidenteel” is “ocasional” — gebruik 'ocasional' als je iets bedoelt dat niet regelmatig of permanent is, zoals een bijbaan of een zeldzame gebeurtenis..
ocasional
oh-kah-syoh-NAHL/okasjoˈnal/

Voorbeelden
Tengo un trabajo ocasional los fines de semana.
Ik heb een bijbaantje in het weekend.
Es un corredor ocasional; no entrena todos los días.
Hij is een recreatieve hardloper; hij traint niet elke dag.
El pronóstico anuncia lluvias ocasionales para esta tarde.
De weersvoorspelling kondigt af en toe regen aan voor vanmiddag.
Eén vorm voor beide geslachten
In het Spaans veranderen veel bijvoeglijke naamwoorden hun uitgang op basis van het geslacht, maar 'ocasional' is makkelijk – het blijft precies hetzelfde, of je nu over een mannelijk of vrouwelijk woord praat.
Waar plaats je het woord?
Je ziet dit woord meestal geplaatst na de persoon of het ding dat het beschrijft, zoals 'un encuentro ocasional' (een incidentele ontmoeting).
De 'O' versus 'A' valkuil
Fout: “una visita ocasionala”
Correctie: una visita ocasional. Ook al is 'visita' vrouwelijk, het woord 'ocasional' verandert zijn uitgang niet naar 'a'.
casual
/ka-SWAL//kaˈswal/

Voorbeelden
Fue un encuentro casual en la biblioteca.
Het was een toevallige ontmoeting in de bibliotheek.
No tengo un plan, es solo una observación casual.
Ik heb geen plan, het is slechts een toevallige opmerking.
El éxito no fue casual, trabajaron mucho.
Het succes was niet toevallig; ze hebben hard gewerkt.
Eén maat past iedereen
Dit woord is hetzelfde, of je nu een 'jongenswoord' (mannelijk) of een 'meisjeswoord' (vrouwelijk) beschrijft. Je hoeft het einde niet te veranderen naar 'o' of 'a'.
Meervoud maken
Omdat het woord eindigt op een medeklinker (L), voeg je simpelweg '-es' toe om het meervoud te maken: 'encuentros casuales'.
Casual vs. Casualidad
Fout: “Gebruik 'es un casual' om 'het is een toeval' te zeggen.”
Correctie: Zeg 'es una casualidad'. 'Casual' beschrijft een ding (een bijvoeglijk naamwoord), terwijl 'casualidad' het zelfstandig naamwoord is voor de gebeurtenis zelf.
eventual
/eh-ben-too-ahl//ebenˈtual/

Voorbeelden
Ella tiene un contrato eventual en la oficina.
Ze heeft een tijdelijk contract op kantoor.
Solo hacemos visitas eventuales a ese pueblo.
We bezoeken dat stadje alleen af en toe.
Es un trabajador eventual, no tiene un puesto fijo.
Hij is een tijdelijke werknemer; hij heeft geen vaste functie.
Pas op voor een 'valse vriend'
In het Engels betekent 'eventual' 'uiteindelijk' (zoals de uiteindelijke winnaar). In het Spaans betekent het 'tijdelijk' of 'af en toe'. Om 'uiteindelijk' in het Spaans te zeggen, gebruik je 'final' of 'definitivo'.
Eén vorm voor alles
Dit woord blijft hetzelfde, ongeacht of je naar iets mannelijks of vrouwelijk verwijst. Je verandert het alleen in 'eventuales' als je het over meer dan één ding hebt.
Gebruiken voor 'uiteindelijk'
Fout: “El resultado eventual fue un empate.”
Correctie: El resultado final fue un empate. (Gebruik 'final' als je het eindresultaat bedoelt).
puntual
/poon-TWAHL//punˈtwal/

Voorbeelden
Solo tenemos un problema puntual con el sistema.
We hebben slechts een specifiek/geïsoleerd probleem met het systeem.
Fue una colaboración puntual para este proyecto.
Het was een eenmalige samenwerking voor dit project.
La policía realiza controles puntuales en la carretera.
De politie voert incidentele/willekeurige controles uit op de weg.
Uitzonderingen beschrijven
Gebruik deze betekenis wanneer je wilt benadrukken dat iets geen patroon of regelmatige gewoonte is, maar een enkelvoudig geval.
Denken dat het altijd 'tijd' betekent
Fout: “Este es un momento puntual.”
Correctie: Este es un momento importante / específico.
Ocasional vs. Casual
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



