Hoe zeg je "kapotmaken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “kapotmaken” is “dañar” — gebruik 'dañar' specifiek wanneer je het hebt over het beschadigen van machines, elektronische apparaten of andere objecten, waarbij ze nog deels functioneel kunnen zijn.
Gebruik 'dañar' specifiek wanneer je het hebt over het beschadigen van machines, elektronische apparaten of andere objecten, waarbij ze nog deels functioneel kunnen zijn.
Meer leren →Gebruik 'destrozar' voor het vernielen of volledig kapot maken van iets, waarbij het object onherstelbaar beschadigd raakt.
Meer leren →Gebruik 'fastidiar' om aan te geven dat iets een activiteit, plan of stemming verpest of verstoort, zonder dat er fysieke schade aan objecten is.
Meer leren →dañar
Voorbeelden
El cortocircuito puede dañar el ordenador.
De kortsluiting kan de computer beschadigen.
des-tro-SARdes.tɾoˈθaɾ

Voorbeelden
La tormenta destrozó el tejado de la casa.
De storm vernielde het dak van het huis.
El granizo destrozó las plantas del jardín.
De hagel vernielde de planten in de tuin.
Ten cuidado, no quiero que destroces el juguete.
Wees voorzichtig, ik wil niet dat je het speelgoed kapotmaakt.
El accidente destrozó la parte delantera del coche.
Het ongeluk maakte het voorste deel van de auto kapot.
De Z naar C Spellingwijziging
Wanneer de 'z' in destrozar een 'e' ontmoet (zoals in 'destrocé' of 'destroce'), verandert deze in een 'c' om het geluid correct te houden. Het is slechts een spellingaanpassing, geen verandering in hoe je het uitspreekt!
Kracht van het woord
Gebruik 'destrozar' wanneer iets meer is dan een eenvoudige reparatie. Als je alleen een glas breekt, gebruik dan 'romper'. Als je het in duizend kleine stukjes slaat, gebruik dan 'destrozar'.
De 'Z'-fout
Fout: “yo destrozé”
Correctie: yo destrocé (Onthoud: 'z' verandert meestal in 'c' voor een 'e' in de Spaanse spelling).
fas-tee-dee-AHRfastiˈðjaɾ

Voorbeelden
El ruido me fastidia mientras estudio.
Het lawaai verpest het voor mij tijdens het studeren.
La lluvia fastidió nuestra excursión.
De regen verpestte onze reis.
Se me ha fastidiado el ordenador.
Mijn computer is kapotgegaan.
No fastidies el secreto.
Verpest het geheim niet.
De 'ongelukkelijke' se
Om te zeggen dat iets vanzelf of per ongeluk kapotging, voeg je 'se' toe. Bijvoorbeeld: 'Se fastidió la lavadora' (De wasmachine ging kapot).
Ruin vs. Fastidiar
Fout: “Het gebruik van 'ruinar' (wat geen woord is).”
Correctie: Gebruik 'arruinar' of 'fastidiar' als je wilt zeggen dat iets verpest is.
Fysieke schade versus het verpesten van iets
De meest gemaakte fout is het verwarren van 'dañar'/'destrozar' met 'fastidiar'. 'Dañar' en 'destrozar' gaan over fysieke schade aan objecten, terwijl 'fastidiar' gebruikt wordt als iets een activiteit of situatie verpest of irriteert.
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

