Hoe zeg je "lastige situatie" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “lastige situatie” is “aprieto” — gebruik 'aprieto' voor een algemene, vaak financiële of logistieke, lastige situatie waar je moeilijk uitkomt.
aprieto
ah-PREE-eh-tohaˈpɾje.to

Voorbeelden
Me encuentro en un aprieto porque olvidé mi cartera.
Ik zit in een benarde situatie omdat ik mijn portemonnee vergeten ben.
Sus preguntas constantes pusieron al político en un aprieto.
Haar constante vragen brachten de politicus in het nauw.
No te preocupes, yo te sacaré de este aprieto.
Maak je geen zorgen, ik help je uit deze lastige situatie.
Altijd Mannelijk
Hoewel het situaties beschrijft die vrouwelijk zouden kunnen zijn (zoals 'una situación'), is het woord 'aprieto' altijd een mannelijk zelfstandig naamwoord. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse woord 'het probleem', dat ook onzijdig is, maar een situatie kan beschrijven.
De 'In' Connectie
Net zoals we in het Nederlands 'in' de problemen zitten, gebruiken we in het Spaans bijna altijd 'en' un aprieto. Dit is een directe parallel met de Nederlandse uitdrukking.
Het lidwoord 'un' Vergeten
Fout: “Estoy en aprieto.”
Correctie: Zeg 'Estoy en un aprieto'. In het Spaans gebruiken we meestal het onbepaald lidwoord 'un' (een) voor 'aprieto'.
lance
lan-se/ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

Voorbeelden
Tuvimos un lance muy tenso con la policía en la frontera.
We hadden een zeer gespannen incident met de politie aan de grens.
El joven tuvo un lance amoroso con la hija del jefe.
De jongeman had een liefdesaffaire met de dochter van de baas.
Mannelijk Zelfstandig Naamwoord
Hoewel 'lanza' (speer) vrouwelijk is, is 'lance' altijd mannelijk ('el lance'). Onthoud dat een uitgang op 'E' niet altijd het geslacht aangeeft, in tegenstelling tot het Nederlands waar veel woorden op '-e' onzijdig of vrouwelijk zijn.
embarque
em-BAR-kehemˈbaɾke

Voorbeelden
Mi cita no vino; me dejó un tremendo embarque.
Mijn date kwam niet opdagen; ik werd compleet aan mijn lot overgelaten.
No me metas en ese embarque, yo no tengo nada que ver.
Betrek me niet in die rotzooi, ik heb er niets mee te maken.
¡Qué embarque! Pensé que nos veríamos a las ocho.
Wat een teleurstelling! Ik dacht dat we om acht uur zouden afspreken.
Het verschil tussen 'aprieto' en 'lance'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


