Hoe zeg je "melden" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “melden” is “avisar” — gebruik 'avisar' wanneer je iemand wilt informeren of op de hoogte wilt brengen van iets, vaak met een verzoek om actie of een bevestiging.
avisar
ah-vee-SAHRa.βiˈsaɾ

Voorbeelden
Avísame cuando llegues a casa, por favor.
Laat me weten als je thuis bent, alsjeblieft.
Tengo que avisar a mi jefe que no podré ir mañana.
Ik moet mijn baas informeren dat ik morgen niet kan komen.
El banco nos avisó del cambio de horario por correo electrónico.
De bank heeft ons via e-mail op de hoogte gebracht van de schemawijziging.
Gebruik van 'a' voor de Persoon
Wanneer je aangeeft WIE je informeert, moet je het woord 'a' gebruiken vóór de persoon, alsof je het 'aan' hen zegt: 'Avise a Juan' (Informeer Juan). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'Juan informeren' zeggen zonder voorzetsel.
Gebruik van 'de' voor het Onderwerp
Wanneer je specificeert WAAROVER je informeert, gebruik je 'de' (van/over): 'Avísame del cambio' (Laat me weten over de wijziging). Als je een volledige zin gebruikt, gebruik je 'que': 'Avísame que vas a llegar tarde'.
Het vergeten van 'a' vóór de persoon
Fout: “Avise mi madre.”
Correctie: Avise a mi madre. (Spaans heeft altijd die 'a' nodig vóór een persoon wanneer deze de handeling ontvangt, iets wat in het Nederlands niet gebeurt.)
anunciar
ah-noon-see-araˈnunθjaɾ

Voorbeelden
El presidente anunció nuevas medidas económicas.
De president kondigde nieuwe economische maatregelen aan.
Vamos a anunciar nuestra boda este fin de semana.
We gaan dit weekend onze bruiloft aankondigen.
La tormenta fue anunciada por un cambio brusco de viento.
De storm werd aangekondigd door een plotselinge verandering in de wind.
Gebruik van 'Que'
Wanneer je een feit of nieuwsfeit aankondigt, volgt vaak 'anunciar' met 'que' plus de normale tegenwoordige tijd (indicatief): 'Anuncian que el tren llega tarde' (Ze kondigen aan dat de trein te laat is).
Verwarring tussen 'anunciar' en 'avisar'
Fout: “Het gebruik van 'anunciar' om een persoonlijke waarschuwing te geven.”
Correctie: 'Avisar' betekent waarschuwen of een persoonlijke heads-up geven, terwijl 'anunciar' is voor algemene of formele verklaringen. Zeg 'Te aviso que voy tarde' (Ik waarschuw je dat ik te laat ben).
reportar
rreh-por-TARrepoɾˈtaɾ

Voorbeelden
Tienes que reportar el robo a la policía.
Je moet de diefstal bij de politie melden.
Los usuarios reportaron un error en la aplicación.
Gebruikers meldden een bug in de applicatie.
El periodista reportó los hechos desde el lugar de la noticia.
De journalist rapporteerde de feiten vanaf de plaats van het nieuws.
Directe Actie
Wanneer je iets meldt (zoals een misdaad of een bug), komt dat 'iets' direct na het werkwoord, zonder extra woorden. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'een probleem melden'.
Melden aan Iemand
Als je iets aan een persoon of autoriteit vertelt, gebruik je 'a' voor de persoon: 'Reportar el problema A la policía'. In het Nederlands zeg je 'het probleem melden AAN de politie'.
Gebruik voor algemeen kletsen
Fout: “Reporté a mi mamá que llegué bien.”
Correctie: Le dije a mi mamá que llegué bien. (Ik heb mijn moeder laten weten dat ik goed was aangekomen.)
Veelvoorkomende verwarring
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


