Inklingo

Hoe zeg je "mist" in het Spaans

Dutch → Spaans

niebla

/NYEH-blah//ˈnje.βla/

zelfstandig naamwoordA2neutraal
Gebruik dit woord voor de weersomstandigheid mist, die het zicht beperkt.
Een sprookjesachtige illustratie van een enkele donkergroene boom die bijna volledig is gehuld in dikke, wervelende witte mist.

Voorbeelden

La niebla era tan espesa que tuvimos que conducir despacio.

De mist was zo dik dat we langzaam moesten rijden.

Cuando hay niebla, los vuelos se retrasan a menudo.

Als er nevel is, lopen vluchten vaak vertraging op.

Geslachtswaarschuwing

Onthoud dat 'niebla' altijd een vrouwelijk woord is. Je moet er dus vrouwelijke lidwoorden en bijvoeglijke naamwoorden bij gebruiken (bijv. 'la niebla', 'una niebla fría'). In het Nederlands is 'mist' onzijdig ('de mist'), maar de Spaanse regel blijft: het is altijd vrouwelijk.

Gebruik van 'estar' in plaats van 'haber'

Fout:La niebla está.

Correctie: Hay niebla. (Gebruik de onpersoonlijke vorm van 'haber'—'hay'—om over weersverschijnselen te praten die er gewoon zijn, net als 'Er is mist' in het Nederlands.)

echa

EH-chah/ˈe.tʃa/

werkwoordA2neutraal
Gebruik dit woord in de betekenis van 'missen' als je iemand of iets erg mist, vaak met het gevoel van gemis.
Een stripfiguur die alleen op een grote bank zit en droevig en verlangend kijkt naar de lege ruimte naast zich.

Voorbeelden

Ella echa de menos a su familia cuando viaja.

Zij mist haar familie als ze op reis is.

Mi perro echa de menos la playa.

Mijn hond mist het strand.

¿Tú echa de menos a tu ex?

Mist u uw ex?

Onthoud de 'de menos'

Om 'missen' te zeggen, moet je de volledige uitdrukking 'echar de menos' gebruiken. Als je alleen 'echa' zegt, betekent het 'hij/zij gooit' of 'voegt' iets toe, wat de betekenis volledig verandert.

Verwarring tussen 'Echar' en 'Hacer'

Fout:Het gebruik van 'hacer de menos' in plaats van 'echar de menos'.

Correctie: 'Echar' is hier het juiste werkwoord. 'Hacer' (doen/maken) is onjuist voor deze specifieke uitdrukking.

extraña

werkwoordA2neutraal
Dit is de derde persoon enkelvoud van het werkwoord 'extrañar', wat ook 'missen' betekent, maar specifieker is voor het missen van personen of dingen in het algemeen.

Voorbeelden

Mi hermana extraña mucho a su perro.

Mijn zus mist haar hond erg.

pierde

pee-AIR-deh/'pjeɾ.ðe/

werkwoordB1neutraal
Gebruik dit woord als je een kans, vlucht, trein of bus mist.
Een teleurgesteld persoon staat bij een bushalte net als de grote gele bus wegrijdt, nadat hij deze gemist heeft.

Voorbeelden

Si no se apura, pierde el vuelo a Madrid.

Als hij zich niet haast, mist hij de vlucht naar Madrid.

Si no se apura, **pierde** el vuelo a Madrid.

Als hij zich niet haast, mist hij de vlucht naar Madrid.

Cuando ella está en redes sociales, **pierde** mucho tiempo.

Wanneer zij op sociale media is, verspilt ze veel tijd.

El presidente **pierde** la oportunidad de hablar con la prensa.

De president mist de kans om met de pers te spreken.

Missen versus Verliezen

In het Spaans wordt hetzelfde woord, 'perder', gebruikt voor het 'verliezen' van een object en het 'missen' van een bus of vlucht. De context bepaalt welke betekenis van toepassing is. In het Nederlands maken we hier een duidelijker onderscheid tussen 'verliezen' en 'missen'.

Gebruik van 'echar de menos'

Fout:Él pierde a su familia. (Betekenis: Hij mist zijn familie.)

Correctie: Él echa de menos a su familia. Gebruik 'echar de menos' of 'extrañar' als je bedoelt 'iemand missen' (het gemis voelen).

brisa

/BREE-sah//ˈbɾisa/

zelfstandig naamwoordB2neutraal
Dit woord betekent 'lichte regen' of 'motregen', niet de weersomstandigheid mist.
Een zachte, lichte nevel die over een groene weide valt.

Voorbeelden

No es una tormenta, solo es una brisa.

Het is geen storm, het is slechts een lichte mist/motregen.

Meerdere betekenissen

Context is cruciaal. Als je in het Caribisch gebied bent en het is bewolkt, hebben mensen het misschien over lichte regen in plaats van wind.

Verwarring tussen 'niebla' en 'missen'

De meest voorkomende fout is het verwarren van 'niebla' (weersomstandigheid) met de werkwoorden 'echar de menos' of 'extrañar' (iemand of iets missen). Onthoud dat 'niebla' altijd over het weer gaat, terwijl de werkwoorden gaan over gemis.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.