Hoe zeg je "mist" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “mist” is “niebla” — gebruik dit woord voor de weersomstandigheid mist, die het zicht beperkt..
niebla
/NYEH-blah//ˈnje.βla/

Voorbeelden
La niebla era tan espesa que tuvimos que conducir despacio.
De mist was zo dik dat we langzaam moesten rijden.
Cuando hay niebla, los vuelos se retrasan a menudo.
Als er nevel is, lopen vluchten vaak vertraging op.
Geslachtswaarschuwing
Onthoud dat 'niebla' altijd een vrouwelijk woord is. Je moet er dus vrouwelijke lidwoorden en bijvoeglijke naamwoorden bij gebruiken (bijv. 'la niebla', 'una niebla fría'). In het Nederlands is 'mist' onzijdig ('de mist'), maar de Spaanse regel blijft: het is altijd vrouwelijk.
Gebruik van 'estar' in plaats van 'haber'
Fout: “La niebla está.”
Correctie: Hay niebla. (Gebruik de onpersoonlijke vorm van 'haber'—'hay'—om over weersverschijnselen te praten die er gewoon zijn, net als 'Er is mist' in het Nederlands.)
echa
EH-chah/ˈe.tʃa/

Voorbeelden
Ella echa de menos a su familia cuando viaja.
Zij mist haar familie als ze op reis is.
Mi perro echa de menos la playa.
Mijn hond mist het strand.
¿Tú echa de menos a tu ex?
Mist u uw ex?
Onthoud de 'de menos'
Om 'missen' te zeggen, moet je de volledige uitdrukking 'echar de menos' gebruiken. Als je alleen 'echa' zegt, betekent het 'hij/zij gooit' of 'voegt' iets toe, wat de betekenis volledig verandert.
Verwarring tussen 'Echar' en 'Hacer'
Fout: “Het gebruik van 'hacer de menos' in plaats van 'echar de menos'.”
Correctie: 'Echar' is hier het juiste werkwoord. 'Hacer' (doen/maken) is onjuist voor deze specifieke uitdrukking.
extraña
Voorbeelden
Mi hermana extraña mucho a su perro.
Mijn zus mist haar hond erg.
pierde
pee-AIR-deh/'pjeɾ.ðe/

Voorbeelden
Si no se apura, pierde el vuelo a Madrid.
Als hij zich niet haast, mist hij de vlucht naar Madrid.
Si no se apura, **pierde** el vuelo a Madrid.
Als hij zich niet haast, mist hij de vlucht naar Madrid.
Cuando ella está en redes sociales, **pierde** mucho tiempo.
Wanneer zij op sociale media is, verspilt ze veel tijd.
El presidente **pierde** la oportunidad de hablar con la prensa.
De president mist de kans om met de pers te spreken.
Missen versus Verliezen
In het Spaans wordt hetzelfde woord, 'perder', gebruikt voor het 'verliezen' van een object en het 'missen' van een bus of vlucht. De context bepaalt welke betekenis van toepassing is. In het Nederlands maken we hier een duidelijker onderscheid tussen 'verliezen' en 'missen'.
Gebruik van 'echar de menos'
Fout: “Él pierde a su familia. (Betekenis: Hij mist zijn familie.)”
Correctie: Él echa de menos a su familia. Gebruik 'echar de menos' of 'extrañar' als je bedoelt 'iemand missen' (het gemis voelen).
brisa
/BREE-sah//ˈbɾisa/

Voorbeelden
No es una tormenta, solo es una brisa.
Het is geen storm, het is slechts een lichte mist/motregen.
Meerdere betekenissen
Context is cruciaal. Als je in het Caribisch gebied bent en het is bewolkt, hebben mensen het misschien over lichte regen in plaats van wind.
Verwarring tussen 'niebla' en 'missen'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



