Hoe zeg je "ober" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ober” is “camarero” — dit is de meest algemene en wijdverspreide term voor ober in Spanje en veel Latijns-Amerikaanse landen. Gebruik dit woord in de meeste situaties in restaurants en bars.
camarero
kah-mah-REH-rohkamaˈɾeɾo

Voorbeelden
Disculpe, camarero, ¿me trae la cuenta, por favor?
Excuseer mij, ober, zou u mij alstublieft de rekening willen brengen?
El camarero fue muy atento y nos recomendó un vino excelente.
De ober was erg attent en raadde een uitstekende wijn aan.
¿Dónde está el camarero? Necesitamos pedir más pan.
Waar is de ober? We moeten meer brood bestellen.
Geslachtsovereenkomst
Vergeet niet 'la camarera' te gebruiken als u naar een vrouwelijke serveerster verwijst, en 'el camarero' voor een mannelijke ober. In het Nederlands is 'ober' vaak onzijdig, maar het Spaanse systeem vereist dit onderscheid.
Aandacht trekken
Fout: “Het gebruik van '¡Oye!' (Hé!) om de aandacht van de ober te trekken.”
Correctie: Het is veel beleefder om 'Disculpe' (Pardon/Excuseer mij) of 'Perdón' (Pardon) te zeggen voordat u 'camarero' zegt. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'Meneer/Mevrouw' of 'Pardon'.
mesero
meh-SEH-rohmeˈseɾo

Voorbeelden
El mesero trae la cuenta.
De ober brengt de rekening.
El mesero fue muy amable con nosotros.
De ober was erg vriendelijk voor ons.
Le pregunté al mesero si el plato era picante.
Ik vroeg de ober of het gerecht pittig was.
Mannelijk vs. Vrouwelijk
Dit woord wordt gebruikt voor een mannelijke ober. Als je het over een vrouwelijke bediening hebt, verander je de 'o' in een 'a' om er 'mesera' van te maken.
Het lidwoord 'el'
In het Spaans heb je bijna altijd het lidwoord 'el' (de) nodig voor 'mesero' als je over hem praat, zelfs als je in het Nederlands 'de' niet zou gebruiken.
Het verkeerde woord gebruiken in Spanje
Fout: “Een ober 'mesero' noemen in Madrid.”
Correctie: Gebruik 'camarero' in Spanje; 'mesero' wordt voornamelijk gebruikt in Mexico en Latijns-Amerika.
mozo
MO-soˈmoso

Voorbeelden
¡Mozo! ¿Nos trae la cuenta, por favor?
Ober! Kunt u ons alstublieft de rekening brengen?
El mozo nos recomendó el vino de la casa.
De ober raadde ons de huiswijn aan.
Trabajó como mozo durante todo el verano para ahorrar dinero.
Hij werkte de hele zomer als ober om geld te sparen.
Gebruik als aanspreekvorm
In landen als Argentinië is het volkomen beleefd om '¡Mozo!' te zeggen om de aandacht van een ober te trekken, terwijl het op andere plaatsen wat ouderwets kan klinken.
Geslacht en uitgangen
Dit woord eindigt op 'o' omdat het verwijst naar een mannelijke ober. Als de bediening vrouwelijk is, verander je het in 'moza'.
Regionale verwarring
Fout: “Het gebruik van 'mozo' voor een ober in Mexico-Stad.”
Correctie: Gebruik 'mesero' in Mexico; 'mozo' wordt daar vaak gebruikt voor een huishoudelijk bediende of onderhoudsmedewerker, wat verwarrend kan klinken.
servidor
ser-vee-DORser.βiˈðoɾ

Voorbeelden
El servidor de la cafetería es muy amable.
De ober van het café is erg vriendelijk.
¿Podría llamar a un servidor para pedir la cuenta?
Zou ik een bediende kunnen roepen om de rekening te vragen?
Geslachtsopmerking
Onthoud dat 'servidor' de mannelijke vorm is. Als je naar een vrouw verwijst, verandert het woord in 'servidora'.
Camarero vs. Mesero
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



