Hoe zeg je "onbedekt" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “onbedekt” is “abiertas” — gebruik 'abiertas' wanneer je bedoelt dat iets (zoals winkels, deuren, of wegen) geopend of toegankelijk is, en dus niet gesloten..
abiertas
/ah-byer-tas//aˈβjeɾtas/

Voorbeelden
Las tiendas están abiertas hasta las nueve.
De winkels zijn open tot negen uur.
Dejamos las ventanas abiertas para que entre el aire fresco.
We lieten de ramen open staan zodat de frisse lucht naar binnen kon komen.
Las heridas de la paciente estaban abiertas y necesitaban puntos.
De wonden van de patiënt waren open en hadden hechtingen nodig.
Naamvallen (Accord)
Aangezien 'abiertas' eindigt op '-as', moet het verwijzen naar vrouwelijke zaken die meervoud zijn (meer dan één), zoals 'las ventanas' (de ramen) of 'las tiendas' (de winkels). In het Nederlands is dit de meervoudsvorm van het bijvoeglijk naamwoord.
Ser vs. Estar
Wanneer je een tijdelijke toestand beschrijft, gebruik je 'estar' (Las puertas están abiertas = De deuren zijn momenteel open). Wanneer je een permanente eigenschap beschrijft, gebruik je 'ser' (Las personas son abiertas = De mensen zijn ruimdenkend).
Het vergeten van het enkelvoud
Fout: “La puerta está abierta.”
Correctie: La puerta está abierta. (Als je het over één vrouwelijke deur hebt, moet je de enkelvoudsvorm 'abierta' gebruiken. In het Nederlands is dit minder een probleem omdat we 'de deur is open' zeggen, ongeacht geslacht.)
descubierta
des-koo-BYER-toh/deskuˈβjeɾto/

Voorbeelden
Dejó la cabeza descubierta bajo el sol fuerte y se quemó.
Hij liet zijn hoofd onbedekt onder de felle zon en verbrandde.
Las ruinas históricas quedaron descubiertas tras la excavación.
De historische ruïnes lagen bloot na de opgraving.
Naamvallen en Geslacht (Adjectief)
Als bijvoeglijk naamwoord moet 'descubierto' zijn uitgang (-o, -a, -os, -as) aanpassen aan het geslacht en getal van het zelfstandig naamwoord waarnaar het verwijst. Dit is vergelijkbaar met hoe Nederlandse bijvoeglijke naamwoorden soms verbuigen (bijv. 'de blote man' vs. 'het blote been').
Verwarring tussen 'abiertas' en 'descubierta'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

