Hoe zeg je "ontkomen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ontkomen” is “escapar” — gebruik 'escapar' wanneer iemand of iets fysiek probeert te ontsnappen aan een gevangenschap, bewaking of achtervolging..
escapar
/es-kah-PAHR//es.kaˈpaɾ/

Voorbeelden
El prisionero intentó escapar de la cárcel.
De gevangene probeerde uit de gevangenis te ontsnappen.
El ladrón logró escapar de la policía después de la persecución.
De dief wist na de achtervolging aan de politie te ontsnappen.
Necesitamos escapar de la rutina por un fin de semana.
We moeten er even tussenuit (wegkomen) van de routine voor een weekend.
El gato siempre escapa por la ventana abierta.
De kat ontsnapt altijd door het open raam.
Gebruik van 'de' voor de oorsprong
Wanneer je aangeeft aan welke plaats of zaak je ontsnapt, gebruik je altijd het voorzetsel 'de': 'escapar de la casa' (ontsnappen uit het huis). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'uit' of 'van'.
Het weglaten van het voorzetsel
Fout: “Quiero escapar el trabajo.”
Correctie: Quiero escapar del trabajo. (De 'de' is essentieel om de bron van de ontsnapping aan te geven, net als in het Nederlands 'ontsnappen aan het werk'.)
huir
/oo-EER//wˈiɾ/

Voorbeelden
Los aldeanos tuvieron que huir de sus casas debido a la guerra.
De dorpelingen moesten vanwege de oorlog hun huizen ontvluchten.
Cuando vio el humo, el perro huyó de la casa.
Toen hij de rook zag, vluchtte de hond het huis uit.
Los ladrones huyeron de la escena antes de que llegara la policía.
De dieven ontkwamen aan de plaats delict voordat de politie arriveerde.
¡Huye antes de que te atrapen!
Ren weg voordat ze je pakken!
De 'Y'-onregelmatigheid
Dit werkwoord is lastig omdat de 'i' verandert in een 'y' (huyo, huyes, huye) wanneer deze naast een klinkerklank staat, behalve in de 'wij' en 'jullie (Spanje)' vormen van de tegenwoordige tijd.
Gebruik van 'de'
Wanneer je aangeeft waar je voor vlucht, gebruik je bijna altijd het voorzetsel 'de' (van), zoals in 'huir de la ciudad' (de stad ontvluchten).
De 'Y' vergeten
Fout: “Yo huio”
Correctie: Yo huyo. Onthoud dat de 'i' verandert in een 'y' in de 'ik'-vorm van de tegenwoordige tijd om de uitspraak vloeiender te maken.
salvarme
/sal-VAR-meh//salˈβaɾme/

Voorbeelden
Necesito encontrar una solución para salvarme de la bancarrota.
Ik moet een oplossing vinden om mezelf van een faillissement te redden.
Necesito un plan rápido para salvarme de esta situación.
Ik heb een snel plan nodig om mezelf uit deze situatie te redden.
Si no estudio, no podré salvarme en el examen final.
Als ik niet studeer, zal ik niet kunnen slagen/mezelf kunnen redden voor het eindexamen.
Solo tuve que mentir un poco para salvarme del castigo.
Ik hoefde maar een beetje te liegen om mezelf onder de straf uit te redden.
De 'me' wordt aan het einde vastgemaakt
Wanneer je de infinitief (de basisvorm) gebruikt, wordt het voornaamwoord 'me' (mijzelf) direct aan het einde vastgemaakt, waardoor één woord ontstaat: salvarme. Je moet ze bij elkaar houden!
Plaatsing bij vervoegde werkwoorden
Wanneer je het werkwoord vervoegt (zoals 'Ik red mij'), verplaatst de 'me' zich naar het begin en komt los te staan: 'Yo me salvo.' (Ik red mij).
Het gebruik van de reflexieve vorm
Het gebruik van 'salvarme' impliceert dat ik degene ben die de handeling uitvoert (redden) en ik ben ook degene die het ontvangt (mijzelf). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'mijzelf'.
De beweging van de 'me' vergeten
Fout: “Quiero salvarme. (Correct) vs. Me quiero salvar. (Ook correct, maar leerders vergeten vaak de 'me' bij het vervoegen.)”
Correctie: Wanneer je twee werkwoorden hebt, kan de 'me' aan de infinitief vast blijven zitten (salvarme) OF vóór het eerste vervoegde werkwoord komen (me quiero salvar). Kies er één, maar laat de 'me' niet weg!
Escapar vs. Huir
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


