Hoe zeg je "ophangen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ophangen” is “colgar” — gebruik 'colgar' om iets fysiek op te hangen, zoals kleding aan een kapstok, of om een telefoongesprek te beëindigen.
colgar
kohl-GAHRkolˈɡaɾ

Voorbeelden
Por favor, cuelga tu abrigo en el perchero.
Hang alsjeblieft je jas aan de kapstok.
Vamos a colgar luces de Navidad en el balcón.
We gaan kerstverlichting aan het balkon ophangen.
Estaba hablando cuando mi hermano me colgó.
Ik was aan het praten toen mijn broer ophing.
Espera, no cuelgues, necesito decirte algo más.
Wacht, hang niet op, ik moet je nog iets vertellen.
De O naar UE-verandering
In de tegenwoordige tijd verandert de 'o' in 'ue' wanneer de klemtoon op de stam van het woord valt (yo, tú, él/ella, ellos/ellas). Onthoud: 'Nosotros' en 'vosotros' behouden de oorspronkelijke 'o'.
Spellingverandering in het Verleden
In de 'yo'-vorm van de preteritum (onvoltooid verleden tijd), verandert 'colgar' in 'colgué' (er komt een 'u' bij) om ervoor te zorgen dat de 'g' zijn harde klank behoudt, zoals in het Nederlandse 'gaan'.
Gebruik van 'Colgar' met Personen
Wanneer je voor iemand ophangt, gebruik je vaak het indirect objectvoornaamwoord (me, te, le, nos) vóór het werkwoord om aan te geven wie de actie beïnvloedde: 'Me colgó' (Hij hing op mij neer).
Verkeerd gebruik van de reflexieve vorm
Fout: “Me colgué.”
Correctie: Me colgó. De actie (ophangen) wordt door de ander gedaan *aan* jou. De persoon met wie je sprak 'colgó' (hing op) *mij* ('me'). Dit is anders dan in het Nederlands waar we zeggen 'Ik heb opgehangen'.
colgando
kol-GAN-dokolˈɣan.do

Voorbeelden
El mono estaba colgando de una rama con una sola mano.
De aap hing met één hand aan een tak.
La lámpara antigua está colgando justo encima de la mesa.
De antieke lamp hangt precies boven de tafel.
Ten cuidado, el cable está colgando peligrosamente.
Pas op, de draad bungelt gevaarlijk.
Ella me estuvo colgando antes de que pudiera responder.
Ze hing op voordat ik kon antwoorden.
Gebruik met ESTAR
Het gerundium 'colgando' wordt meestal gebruikt met het werkwoord 'estar' om een voortdurende toestand of actie te beschrijven: 'La foto está colgando torcida' (De foto hangt scheef).
Reflexief Gebruik
Hoewel het infinitief 'colgar' meestal transitief is, impliceert het in deze context, wanneer iemand abrupt een gesprek beëindigt, vaak de actie van 'iemand ophangen', soms met voornaamwoorden om het object te benadrukken.
Verwarring over de stamwisseling
Fout: “Het gebruik van 'colgando' om de simpele tegenwoordige tijd van *colgar* te beschrijven (bijv. *Yo estoy colgando la ropa* als je bedoelt *Yo cuelgo la ropa*).”
Correctie: Onthoud dat *colgando* iets beschrijft dat op dit moment gebeurt (progressieve actie). Voor gewone, herhaalde acties gebruik je de normale tegenwoordige tijd: 'Yo cuelgo la ropa todos los días' (Ik hang elke dag de was op).
colgar
kohl-GAHRkolˈɡaɾ

Voorbeelden
Estaba hablando cuando mi hermano me colgó.
Ik was aan het praten toen mijn broer ophing.
Por favor, cuelga tu abrigo en el perchero.
Hang alsjeblieft je jas aan de kapstok.
Vamos a colgar luces de Navidad en el balcón.
We gaan kerstverlichting aan het balkon ophangen.
Espera, no cuelgues, necesito decirte algo más.
Wacht, hang niet op, ik moet je nog iets vertellen.
De O naar UE-verandering
In de tegenwoordige tijd verandert de 'o' in 'ue' wanneer de klemtoon op de stam van het woord valt (yo, tú, él/ella, ellos/ellas). Onthoud: 'Nosotros' en 'vosotros' behouden de oorspronkelijke 'o'.
Spellingverandering in het Verleden
In de 'yo'-vorm van de preteritum (onvoltooid verleden tijd), verandert 'colgar' in 'colgué' (er komt een 'u' bij) om ervoor te zorgen dat de 'g' zijn harde klank behoudt, zoals in het Nederlandse 'gaan'.
Gebruik van 'Colgar' met Personen
Wanneer je voor iemand ophangt, gebruik je vaak het indirect objectvoornaamwoord (me, te, le, nos) vóór het werkwoord om aan te geven wie de actie beïnvloedde: 'Me colgó' (Hij hing op mij neer).
Verkeerd gebruik van de reflexieve vorm
Fout: “Me colgué.”
Correctie: Me colgó. De actie (ophangen) wordt door de ander gedaan *aan* jou. De persoon met wie je sprak 'colgó' (hing op) *mij* ('me'). Dit is anders dan in het Nederlands waar we zeggen 'Ik heb opgehangen'.
cortar
kor-tarkoɾˈtaɾ

Voorbeelden
Si no pagas la factura, te cortan el teléfono.
Als je de rekening niet betaalt, zetten ze je telefoon af.
El presentador cortó la entrevista porque no había tiempo.
De presentator onderbrak het interview omdat er geen tijd meer was.
La lluvia fuerte cortó la señal de televisión.
De zware regenval onderbrak het tv-signaal.
Passieve constructie
Deze betekenis komt vaak voor in de lijdende vorm, waarbij een storing wordt beschreven: 'La luz fue cortada' (Het licht werd afgesloten), of gebruikelijker, 'Se cortó la luz' (De stroom viel uit).
ahorcar
ah-or-KARaoɾˈkaɾ

Voorbeelden
En la antigüedad, solían ahorcar a los piratas en el puerto.
In de oudheid hingen ze piraten vaak op in de haven.
El hombre intentó ahorcarse, pero la cuerda se rompió.
De man probeerde zichzelf op te hangen, maar het touw brak.
Fue condenado a morir ahorcado por sus crímenes.
Hij werd ter dood veroordeeld door ophanging voor zijn misdaden.
De 'C' naar 'QU' Verandering
Wanneer je de 'yo'-vorm in de verleden tijd (preteritum) of de speciale 'wens'-vormen (conjuntivo) gebruikt, verandert de 'c' in 'qu' om de harde 'K'-klank te behouden: 'ahorqué' (ik hing op) in plaats van 'ahorcé'.
Het bij jezelf doen
Om te zeggen dat iemand zichzelf ophing, moet je 'se' toevoegen (ahorcarse). Zonder 'se' heeft het woord iemand anders nodig die de actie ondergaat.
Onjuist spellen van 'ahorqué'
Fout: “Yo ahorcé al criminal.”
Correctie: Yo ahorqué al criminal. (Je hebt 'qu' nodig om de 'K'-klank te behouden; 'ce' klinkt als 'S' in het Spaans).
colocar
koh-loh-KARkoloˈkaɾ

Voorbeelden
Por favor, coloca los libros en el estante superior.
Plaats alstublieft de boeken op de bovenste plank.
El técnico colocó la antena nueva en el techo.
De technicus zette de nieuwe antenne op het dak.
Spellingregel (CAR-werkwoorden)
Om de harde 'K'-klank van de 'c' voor de klinker 'e' te behouden (zoals in de 'yo'-vorm van de verleden tijd of de aanvoegende wijs), moet de 'c' veranderen in 'qu'. Je zegt coloqué, niet coloce.
Verwarring tussen Poner en Colocar
Fout: “Het gebruik van 'Poner' wanneer een nauwkeurigere ordening nodig is.”
Correctie: 'Colocar' suggereert zorgvuldige, specifieke plaatsing of ordening, terwijl 'poner' een algemener 'zetten' is.
Veelvoorkomende verwarring: 'colgar' vs. 'colgando'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




