Hoe zeg je "parkeren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “parkeren” is “aparcar” — gebruik 'aparcar' wanneer je de handeling van het parkeren van een voertuig bedoelt.
aparcar
ah-par-KARapaɾˈkaɾ

Voorbeelden
No puedo aparcar aquí porque es un vado.
Ik kan hier niet parkeren omdat het een oprit is.
¿Dónde aparcaste el coche anoche?
Waar heb je de auto gisteravond geparkeerd?
Es casi imposible aparcar en el centro un sábado.
Het is bijna onmogelijk om op zaterdag in het centrum te parkeren.
De 'C' wordt 'QU'
Om de harde 'K'-klank te behouden, verandert de 'c' in 'qu' wanneer de volgende letter een 'e' is. Dit gebeurt in de 'yo'-vorm van de verleden tijd (aparqué) en in alle vormen van de conjunctivo (subjuntivo) (aparque).
Spelfout in de verleden tijd
Fout: “Yo aparcé el coche.”
Correctie: Yo aparqué el coche. (Onthoud dat je 'qu' moet gebruiken om de klank van het woord consistent te houden!)
estacionar
es-ta-syo-narestasjoˈnaɾ

Voorbeelden
No puedes estacionar el coche aquí porque es una zona prohibida.
Je mag de auto hier niet parkeren omdat het een verboden zone is.
Estacionamos frente al restaurante para no caminar mucho.
We parkeerden voor het restaurant zodat we niet veel hoefden te lopen.
Si buscas un lugar para estacionar, hay un garaje a la vuelta.
Als je een plek zoekt om te parkeren, is er een garage om de hoek.
Gebruik van de 'se'-vorm
Je kunt 'se estaciona' gebruiken om aan te geven dat 'parkeren gebeurt' of 'het is geparkeerd' als je niet hoeft te zeggen wie het deed. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'er wordt geparkeerd' of de onpersoonlijke constructie.
Waar je parkeert
In het Spaans parkeer je altijd 'en' (in/bij) een plek, nooit 'a' een plek. Bijvoorbeeld: 'Estacionar en la calle'. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'parkeren in de straat', niet 'parkeren aan de straat'.
Gebruik van 'parquear' in formele teksten
Fout: “Voy a parquear mi carro.”
Correctie: Voy a estacionar mi carro. Hoewel 'parquear' in gesproken taal wordt gebruikt, is 'estacionar' de professionelere keuze. In het Nederlands gebruiken we ook niet altijd de meest informele variant in formele situaties.
aparcamiento
a-par-ka-MIEHN-toa.paɾ.kaˈmjen.to

Voorbeelden
¿Dónde está el aparcamiento más cercano?
Waar is de dichtstbijzijnde parkeerplaats?
El centro comercial tiene un aparcamiento subterráneo muy grande.
Het winkelcentrum heeft een zeer grote ondergrondse parkeergarage.
La escasez de aparcamiento en la ciudad es un problema crónico para los residentes.
Het tekort aan parkeergelegenheid in de stad is een chronisch probleem voor bewoners.
De -miento uitgang
Zelfstandige naamwoorden die eindigen op '-miento' (zoals 'aparcamiento') zijn bijna altijd mannelijk en verwijzen naar het resultaat of de actie van het werkwoord waarvan ze afkomstig zijn (in dit geval 'aparcar', wat 'parkeren' betekent). In het Nederlands zijn de meeste van deze afleidingen ook mannelijk of onzijdig, maar de uitgang is anders.
Verwarring over het geslacht
Fout: “La aparcamiento”
Correctie: El aparcamiento. Onthoud dat dit zelfstandig naamwoord mannelijk is (gebruikt 'el'). In het Nederlands is 'de parkeerplaats' vrouwelijk, wat soms tot verwarring kan leiden bij het onthouden van het Spaanse lidwoord.
estacionamiento
ess-tah-syoh-nah-mee-en-tohestasionaˈmjento

Voorbeelden
El estacionamiento en esta calle está prohibido de 8 a 5.
Parkeren op deze straat is verboden van 8 tot 5.
Necesitamos mejorar la gestión del estacionamiento en el centro de la ciudad.
We moeten het beheer van het parkeren in het stadscentrum verbeteren.
Officiële Borden
U zult dit woord vaak op borden zien, vaak afgekort of gebruikt in de lijdende vorm, zoals 'Estacionamiento Reservado' (Gereserveerd Parkeren). Dit is vergelijkbaar met hoe wij 'Parkeerplaats Gereserveerd' zouden gebruiken.
Werkwoord vs. Zelfstandig Naamwoord
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



