Hoe zeg je "stationeren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “stationeren” is “estacionar” — gebruik 'estacionar' als je bedoelt dat mensen of materieel op een specifieke, vaak militaire, locatie geplaatst worden voor een langere periode..
estacionar
/es-ta-syo-nar//estasjoˈnaɾ/

Voorbeelden
Decidieron estacionar a las tropas en la frontera.
Ze besloten de troepen aan de grens te stationeren.
La lluvia se estacionó sobre la ciudad por tres días.
De regen bleef drie dagen boven de stad hangen.
Metaforisch gebruik
Dit woord wordt vaak gebruikt bij weer of gevoelens om aan te geven dat iets niet beweegt of verandert. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'de regen bleef hangen' of 'de situatie stabiliseerde'.
destinar
/dehs-tee-NAHR//des.tiˈnaɾ/

Voorbeelden
Fue destinado a la embajada de Madrid.
Hij werd gestationeerd bij de ambassade in Madrid.
El soldado fue destinado a la frontera.
The soldier was stationed at the border.
Me destinaron a un nuevo departamento.
They assigned me to a new department.
Gebruik van de lijdende vorm
Deze betekenis wordt heel vaak gebruikt in de lijdende vorm (met 'ser' + voltooid deelwoord), omdat de persoon meestal niet zelf kiest waar hij of zij naartoe wordt gestuurd.
desplegar
/des-play-GAR//despleˈɡaɾ/

Voorbeelden
El gobierno decidió desplegar al ejército en la zona de desastre.
De regering besloot het leger in te zetten in het rampgebied.
Se van a desplegar más recursos para ayudar a los refugiados.
Er zullen meer middelen worden ingezet om de vluchtelingen te helpen.
Actie op anderen
Dit werkwoord beschrijft een actie die iemand uitvoert op iets anders (zoals een generaal die troepen inzet). Dit is een transitief werkwoord, wat betekent dat het een lijdend voorwerp nodig heeft.
ubicar
/oo-bee-KAR//u.βi.ˈkaɾ/

Voorbeelden
No puedo ubicar mi teléfono.
Ik kan mijn telefoon niet vinden.
Decidieron ubicar la nueva oficina en el centro.
Ze besloten het nieuwe kantoor in het centrum te plaatsen.
El mapa ayuda a ubicar los monumentos más importantes.
De kaart helpt bij het lokaliseren van de belangrijkste monumenten.
De 'QU' Spellingwijziging
Wanneer het 'yo' (ik) een actie in het verleden (Preterite) uitvoert, verandert de 'c' in 'qu' om de harde 'K'-klank te behouden. Zeg 'ubiqué' in plaats van 'ubicé'.
Vinden versus Plaatsen
Dit woord is flexibel; het kan betekenen dat je actief een object op een plek zet of zoekt naar de huidige plek ervan.
Spelling in het Verleden
Fout: “Yo ubicé el hotel en el mapa.”
Correctie: Yo ubiqué el hotel en el mapa. (We gebruiken 'qu' voor een 'e' om de 'k'-klank te behouden).
Verwarring tussen 'estacionar' en 'destinar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



