Hoe zeg je "rechtschapen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “rechtschapen” is “honesta” — gebruik 'honesta' als je wilt verwijzen naar iemands eerlijkheid in het algemeen, met de nadruk op het spreken van de waarheid en het niet bedriegen..
honesta
oh-NESS-tah/oˈnesta/

Voorbeelden
Ella es una persona muy honesta y siempre dice la verdad.
Zij is een heel eerlijk persoon en zegt altijd de waarheid.
Necesitas dar una respuesta honesta a la pregunta del profesor.
Je moet een eerlijk antwoord geven op de vraag van de leraar.
Su reputación honesta la precede en la comunidad.
Haar eerlijke reputatie loopt op haar vooruit in de gemeenschap.
Geslachtsovereenkomst
Omdat 'honesta' eindigt op -a, wordt het gebruikt om vrouwelijke zaken (zoals mujer of opinión) te beschrijven. Als je een man zou beschrijven, zou je 'honesto' (met een -o) gebruiken. Dit is vergelijkbaar met hoe je in het Nederlands 'de eerlijke man' en 'de eerlijke vrouw' gebruikt, maar in het Spaans verandert het bijvoeglijk naamwoord zelf.
Geslachten Verwarren
Fout: “El jueza es honesta.”
Correctie: La jueza es honesta. (Het bijvoeglijk naamwoord moet overeenkomen met het vrouwelijke zelfstandig naamwoord 'jueza' en het vrouwelijke lidwoord 'La'. In het Nederlands is dit minder strikt, maar in het Spaans is het cruciaal.)
honrado
ohn-RAH-doh/onˈraðo/

Voorbeelden
Mi abuelo era un sastre honrado que siempre cobraba un precio justo.
Mijn grootvader was een eerlijke kleermaker die altijd een eerlijke prijs vroeg.
Necesitamos políticos honrados que digan la verdad.
We hebben eervolle politici nodig die de waarheid spreken.
Ella es una mujer honrada, puedes confiar en ella.
Zij is een eerlijke vrouw, je kunt haar vertrouwen.
Verbuiging van Uitgangen
Net als de meeste Spaanse bijvoeglijke naamwoorden, verandert 'honrado' zijn uitgang om aan te sluiten bij de persoon of het ding dat het beschrijft: 'honrada' (vrouwelijk enkelvoud), 'honrados' (mannelijk meervoud), en 'honradas' (vrouwelijk meervoud).
Verwarring tussen 'Honesto' en 'Honrado'
Fout: “Alleen 'honesto' gebruiken, terwijl 'honrado' soms beter past.”
Correctie: 'Honrado' draagt vaak een sterkere connotatie van integriteit en respectabiliteit, vooral met betrekking tot zaken of het publieke leven, terwijl 'honesto' meer gericht is op eenvoudige waarheidsgetrouwheid.
noble
/NO-bleh//ˈnoβle/

Voorbeelden
Fue un gesto muy noble de su parte ayudar a los más necesitados.
Het was een zeer nobele daad van hem om de meest behoeftigen te helpen.
Mi perro es muy noble y nunca muerde a nadie.
Mijn hond is erg zachtaardig/goedhartig en bijt nooit iemand.
Ella tiene un corazón noble; siempre perdona los errores de los demás.
Zij heeft een nobel hart; ze vergeeft altijd de fouten van anderen.
Adjectiefvorm
Aangezien 'noble' eindigt op de letter -e, is het een van die Spaanse bijvoeglijke naamwoorden die hetzelfde blijven, ongeacht of het zelfstandig naamwoord mannelijk of vrouwelijk is (bijv. 'el hombre noble' en 'la mujer noble'). Dit is vergelijkbaar met Nederlandse bijvoeglijke naamwoorden die niet verbogen worden als ze achter het zelfstandig naamwoord staan, zoals 'een nobel mens'.
recto
REK-toh/ˈrek.to/

Voorbeelden
Es un hombre recto y siempre cumple su palabra.
Hij is een rechtschapen man en komt altijd zijn woord na.
Buscamos un líder con un carácter recto y principios firmes.
We zoeken een leider met een rechtschapen karakter en vaste principes.
Permanente Eigenschap
Wanneer permanente morele eigenschappen worden beschreven, wordt 'recto' altijd gebruikt met het werkwoord 'ser' (zijn), omdat het de aard van de persoon definieert. Dit is vergelijkbaar met het gebruik van 'zijn' in het Nederlands voor permanente eigenschappen.
Honesta vs. Honrado
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



