Hoe zeg je "sinds" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “sinds” is “desde” — gebruik 'desde' om een specifiek beginpunt in de tijd aan te geven waar een situatie of actie vanaf dat moment geldt..
desde
/DEHS-deh//ˈdes.de/

Voorbeelden
Vivo en Madrid desde 2010.
Ik woon in Madrid sinds 2010.
Vivo aquí desde 2015.
Ik woon hier sinds 2015.
No la he visto desde el lunes.
Ik heb haar sinds maandag niet gezien.
Desde ahora, voy a estudiar más.
Vanaf nu ga ik meer studeren.
Een Belangrijk Verschil met het Nederlands
In het Spaans kun je de simpele tegenwoordige tijd gebruiken met 'desde' om te praten over een actie die in het verleden begon en nog steeds doorgaat. 'Vivo aquí desde 2015' is perfect, terwijl in het Nederlands 'Ik woon hier sinds 2015' correct is, maar let op: in het Nederlands gebruiken we vaak de voltooid tegenwoordige tijd (heb gewoond/woon al) in deze context.
Een Tijdstip versus een Tijdsduur
Fout: “Estudio español desde tres años.”
Correctie: Gebruik 'desde' voor een specifiek start*punt* ('desde 2020'). Om over een *lengte* van tijd te praten, gebruik je 'desde hace': 'Estudio español desde hace tres años' (Ik studeer al drie jaar Spaans).
hace
/ah-say//ˈase/

Voorbeelden
Hace dos años que no lo veo.
Ik zie hem al twee jaar niet.
Terminé el libro hace dos días.
Ik heb het boek twee dagen geleden uitgelezen.
Compramos esta casa hace diez años.
We kochten dit huis tien jaar geleden.
Hace mucho tiempo que no la veo.
Ik heb haar al lang niet meer gezien.
Twee Manieren om 'Geleden' te Zeggen
Je kunt 'hace' voor of na de hoofdactie plaatsen. Zowel 'Llegué hace una hora' als 'Hace una hora que llegué' betekenen 'Ik kwam een uur geleden aan'.
Van 'Geleden' naar 'Sinds'
Als de actie nog steeds bezig is, verandert de betekenis van 'hace' van 'geleden' naar 'sinds'. Vergelijk: 'Fui a España hace un año' (Ik ging een jaar geleden naar Spanje) versus 'Vivo en España hace un año' (Ik woon al een jaar in Spanje).
Direct Vertalen van 'Ago'
Fout: “Leerders proberen soms een apart woord voor 'ago' te vinden en dit, net als in het Nederlands, aan het einde van de zin te plaatsen.”
Correctie: In het Spaans is 'ago' ingebouwd in de constructie met 'hace'. Gebruik altijd de structuur 'hace + tijdsperiode'.
hacer
/ah-sehr//a'seɾ/

Voorbeelden
Llegué a España hace dos meses.
Ik kwam twee maanden geleden in Spanje aan.
Comí hace una hora.
Ik heb een uur geleden gegeten.
Hace dos años que vivo aquí.
Ik woon hier al twee jaar.
Twee formules voor tijd
Om 'geleden' te zeggen, gebruikt u: 'hace + tijd + que + werkwoord in verleden tijd' OF 'werkwoord in verleden tijd + hace + tijd'. Om 'sinds' (duur) te zeggen, gebruikt u: 'hace + tijd + que + werkwoord in tegenwoordige tijd'.
Het verkeerde werkwoordstijd gebruiken
Fout: “Hace un año, vivo en Madrid.”
Correctie: Hace un año, viví en Madrid. (Een jaar geleden woonde ik in Madrid). Als 'hace' 'geleden' betekent, is de actie voltooid, dus gebruik een verleden tijd. Als u bedoelt dat u er *nog steeds* woont, zeg dan 'Hace un año que vivo en Madrid'.
Desde vs. Hace
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


