Inklingo

Hoe zeg je "smaak" in het Spaans

Dutch → Spaans

gusto

goos-toh'gus.to

zelfst. nw.A2neutraal
Gebruik 'gusto' als het gaat om de smaakzin zelf (wat je proeft) of een specifieke, vaak culinaire, smaak die iets heeft.
Een close-up van een vereenvoudigde tong die een enkele, felrode aardbei proeft, waarbij de zintuiglijke ervaring van smaak wordt benadrukt.

Voorbeelden

Esta sopa tiene un gusto delicioso.

Deze soep heeft een heerlijke smaak.

La sopa tiene un gusto a ajo.

De soep heeft een knoflooksmaak.

El sentido del gusto nos permite disfrutar la comida.

De smaakzin stelt ons in staat om van eten te genieten.

Este queso deja un gusto amargo en la boca.

Deze kaas laat een bittere smaak achter in de mond.

Gusto versus Sabor

Fout:Het gebruik van 'gusto' wanneer 'sabor' natuurlijker is voor een specifieke smaak.

Correctie: Hoewel ze vaak door elkaar gebruikt kunnen worden, is 'sabor' gebruikelijker voor de specifieke smaak van voedsel ('sabor a fresa'). 'Gusto' kan ook smaak betekenen, maar wordt ook gebruikt voor de algemene smaakzin.

sabor

sah-BOARsaˈβoɾ

zelfst. nw.A1neutraal
Gebruik 'sabor' wanneer je het hebt over de specifieke smaakgewaarwording van iets, zoals een ingrediënt of een gerecht.
Een jong kind met grote ogen en een blije uitdrukking dat aan een felrood aardbeien-ijshoorntje likt.

Voorbeelden

El pastel de limón tiene un sabor muy fresco.

De citroentaart heeft een heel frisse smaak.

El pastel de mi abuela tiene un sabor a vainilla muy fuerte.

De cake van mijn oma heeft een zeer sterke vanillesmaak.

¿Qué sabor de helado prefieres, chocolate o fresa?

Welke smaak ijs prefereer je, chocolade of aardbei?

Este café tiene un sabor amargo, pero me gusta.

Deze koffie heeft een bittere smaak, maar ik vind hem lekker.

Regel voor mannelijk zelfstandig naamwoord

De meeste Spaanse zelfstandige naamwoorden die eindigen op -or, zoals 'sabor', zijn mannelijk (el sabor), zelfs als ze naar een kwaliteit verwijzen. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'de smaak', maar let op: in het Nederlands is het lidwoord anders.

Verwarring tussen Sabor en Gusto

Fout:Het gebruik van 'gusto' bij het praten over de kwaliteit van voedsel (bijv. *El gusto es bueno*).

Correctie: Gebruik 'sabor' voor de kwaliteit van het voedsel (*El sabor es bueno*). Gebruik 'gusto' voor het zintuig van proeven of persoonlijke voorkeur (*Tengo buen gusto*).

agrado

ah-GRAH-dohaˈɣɾaðo

zelfst. nw.B1formeel/neutraal
Gebruik 'agrado' voor persoonlijke smaak of voorkeur, vaak in de context van wat men prettig of aangenaam vindt.
Een kind dat breed lacht terwijl het een felrode appel eet.

Voorbeelden

Espero que la película sea de tu agrado.

Ik hoop dat de film naar je smaak is.

Espero que la cena sea de su agrado.

Ik hoop dat het diner naar uw smaak is.

Aceptó nuestra invitación con mucho agrado.

Hij accepteerde onze uitnodiging met veel genoegen.

Ese tipo de música no es de mi agrado.

Dat soort muziek is niet naar mijn smaak.

Gebruik 'Agrado' om beleefd te zijn

Het gebruik van 'ser de mi agrado' is een elegantere en formelere manier om 'me gusta' (ik vind het leuk) te zeggen.

Bezittelijke woorden met Agrado

Je plaatst er meestal een bezittelijk woord (zoals mi, tu, su) voor als je zegt dat iets 'naar je smaak' is: 'su agrado'.

Agrado vs. Agradable

Fout:La comida es de mucho agrado.

Correctie: La comida es muy agradable (adjectief) OF La comida es de mi agrado (zelfstandig naamwoord). Gebruik 'agrado' als een ding/zelfstandig naamwoord, en 'agradable' om iets te beschrijven.

Gusto vs. Sabor

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'gusto' en 'sabor'. 'Gusto' verwijst meer naar de algemene smaakzin of een algemene indruk van smaak, terwijl 'sabor' specifiek de smaak van een ingrediënt of gerecht beschrijft. Denk aan 'gusto' voor de zintuiglijke ervaring en 'sabor' voor de specifieke smaakcomponent.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.