Inklingo

Hoe zeg je "streelt" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorstreeltis besagebruik 'besa' wanneer je een zachte, liefdevolle aanraking bedoelt, vaak in poëtische of gevoelige contexten, zoals de wind die iets zachtjes raakt.

Dutch → Spaans

besa

BEH-sahˈbesa

verbB2neutraal
Gebruik 'besa' wanneer je een zachte, liefdevolle aanraking bedoelt, vaak in poëtische of gevoelige contexten, zoals de wind die iets zachtjes raakt.
Een eenvoudige kinderboekillustratie van een vlindervleugel die lichtjes een bloemblad raakt.

Voorbeelden

La brisa besa el mar suavemente.

De bries kust de zee zachtjes.

El vestido apenas besa el suelo.

De jurk raakt de vloer nauwelijks aan.

mimar

mee-MARmiˈmaɾ

verbA2informeel
Gebruik 'mimar' als je bedoelt dat iemand vertroeteld of verwend wordt, bijvoorbeeld met cadeautjes, aandacht of affectie.
Een kind, gewikkeld in een zachte deken, wordt warm omhelsd door een ouder.

Voorbeelden

Mi abuela siempre mima a sus nietos con dulces.

Mijn grootmoeder verwent haar kleinkinderen altijd met snoepjes.

No debes mimar tanto al niño o se portará mal.

Je moet het kind niet zo verwennen, anders gedraagt het zich slecht.

Después de una semana dura, me gusta mimarme con un baño largo.

Na een zware week verwen ik mezelf graag met een lang bad.

De Persoonlijke 'A'

Omdat je meestal mensen of huisdieren verwent, moet je de 'a' na het werkwoord gebruiken: 'Mimo a mi perro' (Ik verwen mijn hond). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'Ik geef mijn hond een aai over zijn bol', waar het lijdend voorwerp direct is, maar in het Spaans is er een voorzetsel nodig voor levende wezens.

Reflexief Verwennen

Voeg 'se' toe aan het einde (mimarse) om te praten over jezelf verwennen. Gebruik in dit geval voornaamwoorden zoals 'me mimo' (ik verwen mezelf). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'ik verwen mezelf'.

Bedorven eten vs. Mimar

Fout:Het gebruik van 'mimar' voor eten dat bedorven is.

Correctie: Eten 'se echa a perder'. Gebruik 'mimar' alleen voor het soort verwennen dat te veel affectie inhoudt.

Besa vs. Mimar

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'besa' (zacht raken, kussen) met 'mimar' (vertroetelen, verwennen). 'Besa' beschrijft een fysiek, zacht contact, terwijl 'mimar' een actie van affectie en zorg inhoudt die verder gaat dan alleen aanraken.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.