Hoe zeg je "uitbreken" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “uitbreken” is “estallar” — gebruik 'estallar' voor het plotseling beginnen van grootschalige gebeurtenissen zoals oorlogen, conflicten of branden, vaak na een periode van spanning.
estallar
es-ta-yares.taˈʎaɾ

Voorbeelden
La guerra estalló después de meses de tensión política.
De oorlog brak uit na maanden van politieke spanning.
Un incendio estalló en el bosque anoche.
Er brak gisteravond een brand uit in het bos.
La crisis económica estalló sin previo aviso.
De economische crisis laaide zonder waarschuwing op.
Figuurlijk gebruik
Deze betekenis is figuurlijk en breidt het idee van een fysieke explosie uit naar een plotselinge, serieuze gebeurtenis zoals een oorlog of een crisis. Zie het alsof de crisis op het toneel 'explodeert'.
brotar
bro-TARbɾoˈtaɾ

Voorbeelden
Le brotó un sarpullido después de comer fresas.
Hij kreeg een uitslag nadat hij aardbeien had gegeten.
La violencia brotó en las calles durante la noche.
Geweld brak 's nachts uit in de straten.
Omkering van Actie
Met deze betekenis plaatsen we vaak het werkwoord vóór het onderwerp: 'Brotó una guerra' (Een oorlog brak uit) klinkt natuurlijker dan 'Una guerra brotó'.
Medische Nauwkeurigheid
Fout: “Exclusief zeggen 'Tengo un sarpullido'.”
Correctie: Hoewel technisch correct, beschrijft het gebruik van 'Me brotó' het *verschijnen* van de uitslag nauwkeuriger in het Spaans.
echarse a reír
eh-CHAR-meheˈt͡ʃaɾme

Voorbeelden
Al oír el chiste, no pude evitar echarme a reír.
Toen ik de grap hoorde, kon ik niet nalaten in het lachen uit te barsten.
Voy a echarme a correr todas las mañanas.
Ik ga elke ochtend hardlopen.
De 'A' Verbinding
Wanneer je 'echarme' gebruikt om 'beginnen met iets' te betekenen, moet je er altijd het woord 'a' voor zetten vóór de volgende actie.
Het ontbreken van de 'A'
Fout: “Me eché reír.”
Correctie: Me eché a reír. Zonder de 'a' werkt de zin niet.
levantarse
leh-bahn-TAHR-sehleβanˈtaɾse

Voorbeelden
El pueblo se levantó en contra del gobierno opresor.
Het volk kwam in opstand tegen de onderdrukkende regering.
Se levantó una tormenta de arena en el desierto.
Er brak een zandstorm uit in de woestijn.
Figuurlijk Gebruik
Wanneer het wordt gebruikt voor groepen of abstracte zaken (zoals stormen of opstanden), beschrijft 'levantarse' een plotselinge, sterke opkomst of oppositie.
Verwarring tussen conflict en plotseling verschijnen
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



