Inklingo

Hoe zeg je "uitbreken" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord vooruitbrekenis estallargebruik 'estallar' voor het plotseling beginnen van grootschalige gebeurtenissen zoals oorlogen, conflicten of branden, vaak na een periode van spanning.

Dutch → Spaans

estallar

es-ta-yares.taˈʎaɾ

verbB1neutraal
Gebruik 'estallar' voor het plotseling beginnen van grootschalige gebeurtenissen zoals oorlogen, conflicten of branden, vaak na een periode van spanning.
Een gestileerde tekening van de hoek van een klein houten gebouw waar vuur zich snel verspreidt en uit een raam en dak breekt.

Voorbeelden

La guerra estalló después de meses de tensión política.

De oorlog brak uit na maanden van politieke spanning.

Un incendio estalló en el bosque anoche.

Er brak gisteravond een brand uit in het bos.

La crisis económica estalló sin previo aviso.

De economische crisis laaide zonder waarschuwing op.

Figuurlijk gebruik

Deze betekenis is figuurlijk en breidt het idee van een fysieke explosie uit naar een plotselinge, serieuze gebeurtenis zoals een oorlog of een crisis. Zie het alsof de crisis op het toneel 'explodeert'.

brotar

bro-TARbɾoˈtaɾ

verbB2neutraal
Gebruik 'brotar' wanneer iets (zoals een ziekte, huiduitslag of een emotie) plotseling verschijnt of zich manifesteert, vaak op een fysieke manier.
Een kinderarm met verschillende kleine rode vlekjes die een huiduitslag aangeven.

Voorbeelden

Le brotó un sarpullido después de comer fresas.

Hij kreeg een uitslag nadat hij aardbeien had gegeten.

La violencia brotó en las calles durante la noche.

Geweld brak 's nachts uit in de straten.

Omkering van Actie

Met deze betekenis plaatsen we vaak het werkwoord vóór het onderwerp: 'Brotó una guerra' (Een oorlog brak uit) klinkt natuurlijker dan 'Una guerra brotó'.

Medische Nauwkeurigheid

Fout:Exclusief zeggen 'Tengo un sarpullido'.

Correctie: Hoewel technisch correct, beschrijft het gebruik van 'Me brotó' het *verschijnen* van de uitslag nauwkeuriger in het Spaans.

echarse a reír

eh-CHAR-meheˈt͡ʃaɾme

verbB1informeel
Gebruik 'echarse a reír' specifiek om plotseling beginnen met lachen aan te duiden, vaak oncontroleerbaar.
Een persoon die plotseling begint te rennen vanaf een startlijn.

Voorbeelden

Al oír el chiste, no pude evitar echarme a reír.

Toen ik de grap hoorde, kon ik niet nalaten in het lachen uit te barsten.

Voy a echarme a correr todas las mañanas.

Ik ga elke ochtend hardlopen.

De 'A' Verbinding

Wanneer je 'echarme' gebruikt om 'beginnen met iets' te betekenen, moet je er altijd het woord 'a' voor zetten vóór de volgende actie.

Het ontbreken van de 'A'

Fout:Me eché reír.

Correctie: Me eché a reír. Zonder de 'a' werkt de zin niet.

levantarse

leh-bahn-TAHR-sehleβanˈtaɾse

verbB1neutraal
Gebruik 'levantarse' in de betekenis van 'in opstand komen' of 'zich verzetten' tegen een autoriteit of systeem.
Een diverse menigte mensen die dicht bij elkaar staan en allemaal hun gebalde vuisten hoog in de lucht steken in een verenigd protestgebaar.

Voorbeelden

El pueblo se levantó en contra del gobierno opresor.

Het volk kwam in opstand tegen de onderdrukkende regering.

Se levantó una tormenta de arena en el desierto.

Er brak een zandstorm uit in de woestijn.

Figuurlijk Gebruik

Wanneer het wordt gebruikt voor groepen of abstracte zaken (zoals stormen of opstanden), beschrijft 'levantarse' een plotselinge, sterke opkomst of oppositie.

Verwarring tussen conflict en plotseling verschijnen

Wees voorzichtig met 'estallar' en 'brotar'. 'Estallar' gebruik je voor grootschalige, vaak negatieve gebeurtenissen zoals oorlogen. 'Brotar' gebruik je voor iets dat plotseling verschijnt, zoals een huiduitslag of een emotie.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.