Inklingo

Hoe zeg je "uitwerpen" in het Spaans

Dutch → Spaans

echar

/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

werkwoordA1neutraal
Gebruik 'echar' als het gaat om het simpelweg ergens naartoe gooien of iets wegdoen, zoals een voorwerp of afval.
Een persoon gooit een kleine rode bal hoog in de lucht tegen een helderblauwe achtergrond.

Voorbeelden

Ella echó la pelota al perro en el parque.

Zij gooide de bal naar de hond in het park.

Por favor, echa la basura en el contenedor azul.

Gooi alsjeblieft het afval in de blauwe container.

Letterlijke Actie

In het meest basale gebruik betekent 'echar' simpelweg een object door de lucht bewegen, vergelijkbaar met het Nederlandse 'gooien' of 'werpen', maar impliceert het vaak een minder krachtige of minder destructieve actie dan bijvoorbeeld 'lanzar'.

expulsar

/ex-pool-SAR//eks.pulˈsaɾ/

werkwoordB2neutraal
Gebruik 'expulsar' wanneer iets met kracht naar buiten wordt gestoten, zoals lava uit een vulkaan of lucht uit een machine.
Een hoge schoorsteen die een constante stroom witte rook de blauwe lucht in blaast.

Voorbeelden

El volcán empezó a expulsar ceniza y humo.

De vulkaan begon as en rook uit te stoten.

El motor expulsa demasiados gases contaminantes.

De motor stoot te veel vervuilende gassen uit.

El cuerpo intenta expulsar el virus.

Het lichaam probeert het virus uit te stoten.

Fysieke actie

In tegenstelling tot de andere betekenissen, heb je bij 'expulsar' voor objecten of rook geen 'a' nodig vóór het object. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'rook uitstoten' in plaats van 'rook de rook uitstoten'.

escupir

/ess-koo-PEER//eskuˈpiɾ/

werkwoordB2informeel
Gebruik 'escupir' specifiek voor machines of automaten die objecten plotseling en soms onverwacht 'uitspugen'.
Een kleurrijke automaat die een enkele ronde blauwe bal uit zijn uitgiftegleuf uitwerpt.

Voorbeelden

El cajero automático me escupió la tarjeta de repente.

De geldautomaat spuugde plotseling mijn pas uit.

El volcán empezó a escupir cenizas y lava.

De vulkaan begon as en lava uit te spugen.

Me escupió las palabras con mucho odio.

Hij spuugde de woorden met veel haat naar me toe.

Figuurlijk taalgebruik

Het Spaans gebruikt 'escupir' voor alles wat snel wordt uitgestoten, vergelijkbaar met 'uitspugen' in het Nederlands. Dit is een veelvoorkomende metafoor in beide talen.

Verwarring tussen 'echar' en 'expulsar'

De meest gemaakte fout is het onjuist gebruiken van 'echar' wanneer er kracht of een mechanisch proces bij komt kijken, waarvoor 'expulsar' beter past. Denk bij 'uitwerpen' aan krachtig naar buiten stoten, niet alleen weggooien.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.