Inklingo

Hoe zeg je "vastzitten" in het Spaans

Dutch → Spaans

atorar

ah-toh-RARatoˈɾaɾ

werkwoordA2algemeen
Gebruik 'atorar' wanneer iets of iemand fysiek of metaforisch vastzit en niet verder kan, bijvoorbeeld bij verstikking of wanneer iets klem zit.
Een simpele illustratie van een klein houten karretje met één wiel dat diep vastzit in een scheur in het trottoir.

Voorbeelden

El coche se atoró en el barro.

De auto zat vast in de modder.

Me atoré con un hueso de pollo.

Ik stikte in een kippenbotje.

El coche se atoró en el lodo y no pudimos moverlo.

De auto zat vast in de modder en we konden hem niet bewegen.

Estaba tan nervioso que me atoré a mitad del discurso.

Ik was zo nerveus dat ik stotterde midden in de toespraak.

Het Reflexieve 'Se'

Wanneer jij degene bent die het 'vastzitten'-gevoel ervaart (zoals stikken of in het verkeer vastzitten), moet je 'me, te, se, nos, os' toevoegen vóór het werkwoord.

Stikken: Voedsel versus Water

Gebruik in het Spaans 'atorarse' wanneer een vast voorwerp (zoals brood) blijft steken. Als je worstelt met vloeistof of gebrek aan lucht in water, gebruik dan 'ahogarse'.

Gebruik van 'chocar' voor verkeer

Fout:Me choqué en el tráfico.

Correctie: Me atoré en el tráfico. ('Chocar' betekent ergens tegenaan botsen; 'atorarse' betekent dat je vastzit en niet kunt bewegen).

atrapada

ah-trah-PAH-daha.tɾaˈpa.ða

adjectiefA2algemeen
Gebruik 'atrapada' (of 'atrapado' afhankelijk van het geslacht) als bijvoeglijk naamwoord om aan te geven dat iemand of iets niet kan bewegen of ontsnappen uit een benarde situatie.
Een kleine, grijze muis gevangen in een afgesloten, doorzichtige glazen pot, die er benauwd uitziet en niet kan ontsnappen.

Voorbeelden

La puerta quedó atrapada y no se podía abrir.

De deur zat vast en kon niet open.

La excursionista estaba atrapada bajo un árbol caído.

De wandelaarster zat vast onder een omgevallen boom.

Me siento atrapada en esta situación, no sé qué hacer.

Ik voel me vastzitten in deze situatie, ik weet niet wat ik moet doen.

Overeenkomst is Cruciaal

Omdat 'atrapada' een bijvoeglijk naamwoord is, moet het overeenkomen met de persoon of het ding dat het beschrijft. Gebruik 'atrapada' alleen voor enkelvoudige vrouwelijke zelfstandige naamwoorden (zoals 'la mujer' of 'la gata').

Geslacht Verwarren

Fout:La persona está atrapado.

Correctie: La persona está atrapada. (Omdat 'persona' altijd vrouwelijk is, zelfs als het naar een man verwijst.)

unirse

oo-NEER-sehuˈniɾse

werkwoordalgemeen
Gebruik 'unirse' alleen wanneer twee of meer dingen (zoals wegen of rivieren) samenkomen of samenvloeien, wat een andere betekenis heeft dan 'vastzitten'.
Twee segmenten van een felgekleurde pijp die perfect aan elkaar worden gekoppeld met een koppeling, wat verbinding aantoont.

Voorbeelden

Los caminos se unen en la cima de la montaña.

De paden komen samen op de top van de berg.

Las dos carreteras principales se unen justo después del puente.

De twee hoofdwegen komen net na de brug samen.

Asegúrate de que los cables se unan firmemente.

Zorg ervoor dat de kabels stevig vastzitten.

Alternatief voor de Lijdende Vorm

Het Spaans gebruikt vaak de reflexieve vorm ('se une') waar het Nederlands de lijdende vorm zou gebruiken ('wordt verbonden'). Het is een zeer natuurlijke manier om te beschrijven hoe dingen samenkomen zonder de persoon te noemen die de verbinding heeft gemaakt.

Vastzitten: Atorar vs. Atrapado

De meest voorkomende fout is het verwarren van 'atorar' en 'atrapada'. 'Atorar' beschrijft vaak het proces van vastraken of het gevoel van verstikking, terwijl 'atrapada' meer aangeeft dat iets of iemand al in die staat van 'vastzitten' verkeert.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.