Hoe zeg je "vervanger" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “vervanger” is “reemplazo” — gebruik 'reemplazo' als je het hebt over een algemene vervanging, zoals een onderdeel dat vervangen moet worden, of een tijdelijke kracht..
reemplazo
/reh-em-PLAH-soh//re.emˈpla.so/

Voorbeelden
Necesitamos un reemplazo para la bombilla de la cocina.
We hebben een vervanging nodig voor de gloeilamp in de keuken.
Ella es el reemplazo temporal de nuestro profesor.
Zij is de tijdelijke vervanger van onze leraar.
El reemplazo de la pieza vieja mejoró el rendimiento del coche.
De vervanging van het oude onderdeel verbeterde de prestaties van de auto.
Geslacht van Zelfstandige Naamwoorden
Zelfs als het verwijst naar een vrouw die een vervanger is, blijft het woord mannelijk: 'el reemplazo'.
Gebruik van 'de'
Om aan te geven wat er wordt vervangen, volgt het woord altijd op 'de' (bijv. 'el reemplazo de la batería').
Verkeerd Geslacht
Fout: “La reemplazo”
Correctie: El reemplazo. Ook al eindigt het op 'o' en kan het naar een vrouw verwijzen, het is altijd een mannelijk zelfstandig naamwoord.
sustituto
/soos-tee-TOO-toh//sustiˈtuto/

Voorbeelden
El sustituto del profesor llegó tarde hoy.
De invaller van de leraar kwam vandaag te laat.
Buscamos un sustituto para la pieza que se rompió.
We zoeken een vervanger voor het onderdeel dat kapot is gegaan.
No hay un sustituto real para el trabajo duro.
Er is geen echte vervanger voor hard werken.
Puedes usar este ingrediente sustituto.
Je kunt dit vervangende ingrediënt gebruiken.
Gebruik van 'de' met Sustituto
Als je wilt aangeven wat of wie er vervangen wordt, gebruik dan het woord 'de' (van). Bijvoorbeeld: 'el sustituto de Juan' (de vervanger van Juan).
Geslachtsveranderingen
Hoewel deze vermelding voor 'sustituto' is, onthoud dat je de uitgang verandert naar 'a' (sustituta) als je het over een vrouwelijk persoon hebt.
Overeenkomst van bijvoeglijke naamwoorden
Aangezien het hier om een bijvoeglijk naamwoord gaat, moet het overeenkomen met het zelfstandig naamwoord. Gebruik 'sustitutos' als je meer dan één mannelijk ding beschrijft.
Verwarring met 'Substituto'
Fout: “Gebruik van 'substituto' met een extra 'b'.”
Correctie: Hoewel beide technisch geaccepteerd zijn, is 'sustituto' veel gebruikelijker en de voorkeur in het moderne Spaans.
relevo
/reh-LEH-boh//reˈleβo/

Voorbeelden
Llegó mi relevo y por fin pude irme a casa.
Mijn vervanger arriveerde en ik kon eindelijk naar huis.
El relevo de la guardia es a las ocho.
De wachtwisseling is om acht uur.
Es necesario un relevo generacional en la empresa.
Een generatiewisseling is noodzakelijk in het bedrijf.
Altijd Mannelijk
Zelfs als de persoon die je vervangt een vrouw is, is het woord zelf altijd 'el relevo' omdat het verwijst naar het concept van de beurt, niet naar het geslacht van de persoon. In het Nederlands gebruiken we hier vaak 'de wisseling' of 'de vervanging', wat ook vrouwelijk of mannelijk kan zijn, afhankelijk van het woord.
Actie versus Persoon
'Relevo' kan zowel de handeling van het vervangen van iemand betekenen als de daadwerkelijke persoon die de vervanging uitvoert.
Verwarring met Vervangingsonderdelen
Fout: “Gebruik van 'relevo' voor een reserve-autoonderdeel.”
Correctie: Gebruik 'repuesto' voor objecten. Gebruik 'relevo' voor personen of diensten.
sustituto
Voorbeelden
Puedes usar este ingrediente sustituto.
Je kunt dit vervangende ingrediënt gebruiken.
vicario
/bee-KAH-ryoh//biˈkaɾjo/

Voorbeelden
Muchos padres buscan un éxito vicario a través de sus hijos.
Veel ouders zoeken een vicarious succes via hun kinderen.
El poder del regente es puramente vicario.
De macht van de regent is puur gedelegeerd (handelend voor een ander).
Sentí un placer vicario al verla ganar el premio.
Ik voelde een vicarious plezier toen ik haar de prijs zag winnen.
Geslachtsovereenkomst
Omdat dit een bijvoeglijk naamwoord is, moet het overeenkomen met het geslacht van het ding dat het beschrijft: 'un poder vicario' (mannelijk) maar 'una experiencia vicaria' (vrouwelijk). In het Nederlands gebruiken we dit woord niet zo vaak als bijvoeglijk naamwoord, maar als het voorkomt, volgt het de Nederlandse regels voor bijvoeglijke naamwoorden.
Woordvolgorde
In het Spaans komt dit woord bijna altijd na het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft om natuurlijk te klinken. In het Nederlands kan de volgorde variëren, maar vaak staat het bijvoeglijk naamwoord voor het zelfstandig naamwoord.
Verwarring met 'Vicar'
Fout: “Het gebruik van 'el vicario' als je 'vicarious experience' bedoelt. Dit is een veelvoorkomende fout omdat de woorden op elkaar lijken.”
Correctie: Gebruik 'vicario' als bijvoeglijk naamwoord na het zelfstandig naamwoord voor ervaringen, en als zelfstandig naamwoord voor de persoon (de priester).
Reemplazo vs. Sustituto
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



