Hoe zeg je "verwonden" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verwonden” is “herir” — gebruik 'herir' wanneer het gaat om het toebrengen van fysiek letsel, vooral bij mensen of dieren, en het resultaat is zichtbaar of significant.
herir
eh-REEReˈɾiɾ

Voorbeelden
El accidente hirió a tres personas gravemente.
Het ongeluk verwondde drie mensen ernstig.
No quiero herirte con esta aguja.
Ik wil je niet verwonden met deze naald.
La bala le hirió el hombro.
De kogel verwondde zijn schouder.
De 'e' naar 'ie' Verandering
Dit werkwoord is onregelmatig. In de tegenwoordige tijd verandert de 'e' in 'ie' in alle vormen behalve 'nosotros' en 'vosotros'. Onthoud: 'hiero' (ik wond) maar 'herimos' (wij verwonden).
De 'e' naar 'i' Verandering in het Verleden
In de onvoltooid verleden tijd (preteritum) veranderen de derde-persoonsvormen 'e' in 'i': 'él hirió' (hij verwondde) en 'ellos hirieron' (zij verwondden). Dit is een veelvoorkomend patroon voor veel 'ir'-stamwisselaars.
De Stamwisseling Vergeten
Fout: “Yo herro (ik wond)”
Correctie: Yo hiero. De 'e' moet veranderen in 'ie' in de 'boot'-vormen van de tegenwoordige tijd.
lastimar
lahs-tee-MAHRlastiˈmaɾ

Voorbeelden
El perro lastimó al cartero en el brazo.
De hond heeft de postbode aan de arm verwond.
Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.
Pas op, je moet jezelf niet bezeren met dat gereedschap. (met lastimarse)
¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?
Heb je jezelf bezeerd toen je van de fiets viel?
Gebruik van 'Lastimarse'
Wanneer je jezelf bezeert, moet je de reflexieve vorm ('lastimarse') en een voornaamwoord (me, te, se, nos) gebruiken. Bijvoorbeeld: 'Me lastimé' (Ik heb mezelf bezeerd).
Focus op het lichaamsdeel
Het Spaans richt zich meestal op het lichaamsdeel dat pijn doet, niet op de bezitter. Zeg: 'Me lastimé la mano' (Ik heb MIJN hand bezeerd), niet 'Me lastimé mi mano'. Dit is anders dan in het Nederlands waar we vaak 'Ik heb mijn hand bezeerd' zeggen, maar de Spaanse constructie is verplicht.
Lastimar versus Doler
Fout: “Het gebruik van 'lastimar' als je 'pijn voelen' bedoelt, bijvoorbeeld 'Mi cabeza lastima.'”
Correctie: Gebruik 'doler' voor de sensatie van pijn. 'Me duele la cabeza' (Mijn hoofd doet pijn). 'Lastimar' is de *actie* van het veroorzaken van de verwonding.
lesionar
leh-syo-narlesjoˈnaɾ

Voorbeelden
El jugador lesionó a su compañero accidentalmente durante el entrenamiento.
De speler verwondde per ongeluk zijn teamgenoot tijdens de training.
Ten cuidado con el levantamiento de pesas o te vas a lesionar la espalda.
Wees voorzichtig met gewichtheffen, anders loop je letsel aan je rug op.
La caída lesionó gravemente su rodilla izquierda.
De val verwondde zijn linkerknie ernstig.
Gebruik van 'a' bij personen
Wanneer je een specifiek persoon letsel toebrengt, moet je het woord 'a' gebruiken vóór hun naam of de beschrijving van de persoon. Voorbeeld: 'Lesionó a Pedro' (Hij verwondde Pedro).
Jezelf bezeren
Om te zeggen dat je jezelf hebt bezeerd, voeg je 'me', 'te', 'se', etc. toe vóór het werkwoord. 'Me lesioné' betekent 'Ik heb mezelf bezeerd'.
Niet verwarren met 'herir'
Fout: “Het gebruik van 'lesionar' voor een snee van een mes.”
Correctie: Gebruik 'herir' voor wonden die bloeden of snijwonden betreffen. Gebruik 'lesionar' voor interne blessures zoals spierverrekkingen of botbreuken.
Herir vs. Lastimar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


