Hoe zeg je "verwonden" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “verwonden” is “herir” — gebruik 'herir' wanneer je wilt verwijzen naar het toebrengen van fysiek letsel, vaak met een zekere ernst of impact..
herir
/eh-REER//eˈɾiɾ/

Voorbeelden
El accidente hirió a tres personas gravemente.
Het ongeluk verwondde drie mensen ernstig.
No quiero herirte con esta aguja.
Ik wil je niet verwonden met deze naald.
La bala le hirió el hombro.
De kogel verwondde zijn schouder.
De 'e' naar 'ie' Verandering
Dit werkwoord is onregelmatig. In de tegenwoordige tijd verandert de 'e' in 'ie' in alle vormen behalve 'nosotros' en 'vosotros'. Onthoud: 'hiero' (ik wond) maar 'herimos' (wij verwonden).
De 'e' naar 'i' Verandering in het Verleden
In de onvoltooid verleden tijd (preteritum) veranderen de derde-persoonsvormen 'e' in 'i': 'él hirió' (hij verwondde) en 'ellos hirieron' (zij verwondden). Dit is een veelvoorkomend patroon voor veel 'ir'-stamwisselaars.
De Stamwisseling Vergeten
Fout: “Yo herro (ik wond)”
Correctie: Yo hiero. De 'e' moet veranderen in 'ie' in de 'boot'-vormen van de tegenwoordige tijd.
lastimar
lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

Voorbeelden
El perro lastimó al cartero en el brazo.
De hond heeft de postbode aan de arm verwond.
Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.
Pas op, je moet jezelf niet bezeren met dat gereedschap. (met lastimarse)
¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?
Heb je jezelf bezeerd toen je van de fiets viel?
Gebruik van 'Lastimarse'
Wanneer je jezelf bezeert, moet je de reflexieve vorm ('lastimarse') en een voornaamwoord (me, te, se, nos) gebruiken. Bijvoorbeeld: 'Me lastimé' (Ik heb mezelf bezeerd).
Focus op het lichaamsdeel
Het Spaans richt zich meestal op het lichaamsdeel dat pijn doet, niet op de bezitter. Zeg: 'Me lastimé la mano' (Ik heb MIJN hand bezeerd), niet 'Me lastimé mi mano'. Dit is anders dan in het Nederlands waar we vaak 'Ik heb mijn hand bezeerd' zeggen, maar de Spaanse constructie is verplicht.
Lastimar versus Doler
Fout: “Het gebruik van 'lastimar' als je 'pijn voelen' bedoelt, bijvoorbeeld 'Mi cabeza lastima.'”
Correctie: Gebruik 'doler' voor de sensatie van pijn. 'Me duele la cabeza' (Mijn hoofd doet pijn). 'Lastimar' is de *actie* van het veroorzaken van de verwonding.
Herir vs. Lastimar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

