Hoe zeg je "vrijgesteld" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “vrijgesteld” is “franco” — gebruik 'franco' als 'vrijgesteld' betekent dat iets (zoals goederen of een gebied) is ontheven van belastingen, invoerrechten of andere heffingen..
franco
/frán-ko//ˈfɾaŋ.ko/

Voorbeelden
Las mercancías que entran en la zona franca están exentas de aranceles.
De goederen die de vrije zone binnenkomen, zijn vrijgesteld van invoerrechten.
La zona franca permite el comercio sin pagar aranceles.
De vrije zone maakt handel mogelijk zonder tarieven te betalen.
Este tipo de envío es franco de porte, lo que significa que el remitente paga el costo.
Dit type zending is franco de porte, wat betekent dat de afzender de kosten betaalt.
Formeel Gebruik met Voorzetsels
Deze betekenis van 'franco' wordt vaak gecombineerd met voorzetsels zoals 'de' ('franco de porte' of 'franco de gastos') om aan te geven waarvan het item is vrijgesteld. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse gebruik van 'vrij van' of 'vrijgesteld van'.
liberado
lee-beh-RAH-doh/li.βeˈɾa.ðo/

Voorbeelden
El estudiante fue liberado de hacer el examen final por sus buenas notas.
De student werd vrijgesteld van het doen van het eindexamen vanwege zijn goede cijfers.
El rehén fue liberado después de las negociaciones.
De gijzelaar werd bevrijd na de onderhandelingen.
Ella se sentía liberada de sus viejas responsabilidades.
Zij voelde zich bevrijd van haar oude verantwoordelijkheden.
Hemos liberado espacio en el disco duro.
We hebben ruimte op de harde schijf vrijgemaakt.
Verbuiging naar Geslacht en Getal
Als bijvoeglijk naamwoord moet 'liberado' overeenkomen met de persoon of het ding dat het beschrijft: 'El niño liberado' (mannelijk enkelvoud), 'La niña liberada' (vrouwelijk enkelvoud), 'Los niños liberados' (mannelijk meervoud), 'Las niñas liberadas' (vrouwelijk meervoud).
Gebruik met 'Estar' of 'Ser'
Gebruik 'ser' (es liberado) om de handeling van het bevrijd worden te beschrijven, of 'estar' (está liberado) om de resulterende toestand van vrij zijn te beschrijven. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse onderscheid tussen een permanente eigenschap (zijn) en een tijdelijke toestand (zitten/staan).
Verwarring tussen Bijvoeglijk Naamwoord en Actie
Fout: “Het gebruik van 'ser' bij het beschrijven van een tijdelijke toestand, bijvoorbeeld 'El disco es liberado' (De schijf is [permanent] bevrijd).”
Correctie: Gebruik 'estar' voor een huidige, resulterende toestand: 'El disco está liberado' (De schijf is nu vrij van bestanden).
Franco vs. Liberado
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

