Hoe zeg je "zachtaardig" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “zachtaardig” is “gentil” — gebruik 'gentil' om iemands karakter, manieren of gedrag te beschrijven als vriendelijk, hoffelijk en voorkomend..
gentil
hen-TEEL/xenˈtil/

Voorbeelden
Mi vecina es muy gentil y siempre me ayuda con las compras.
Mijn buurvrouw is erg vriendelijk en helpt me altijd met de boodschappen.
Fue un gesto muy gentil de su parte ofrecernos un café.
Het was een erg aardig gebaar van hem om ons koffie aan te bieden.
Necesitas ser más gentil al hablar con niños pequeños.
Je moet zachter spreken tegen kleine kinderen.
Mannelijk en Vrouwelijk
Aangezien 'gentil' eindigt op -L, is het een van die bijvoeglijke naamwoorden die niet van vorm verandert voor mannelijk of vrouwelijk. Het verandert alleen in het meervoud: 'gentiles'. Dit is anders dan in het Nederlands, waar de meeste bijvoeglijke naamwoorden onveranderd blijven (bv. 'een aardige man' / 'een aardige vrouw').
Gebruik van 'gentil' voor 'zachte' handelingen
Fout: “La tela es gentil (De stof is zacht/gentil).”
Correctie: La tela es suave (De stof is zacht). 'Gentil' beschrijft meestal karakter of gedrag, niet fysieke kwaliteiten zoals zachtheid. In het Nederlands gebruiken we 'zacht' of 'fijn' voor stoffen, niet 'gentil'.
tierno
tee-EHR-noh/ˈtjeɾno/

Voorbeelden
Mi abuela es muy tierna y siempre tiene un abrazo para mí.
Mijn oma is erg lief/genegen en heeft altijd een knuffel voor me.
Escribió una carta tierna a su esposa en su aniversario.
Hij schreef een tedere brief aan zijn vrouw op hun jubileum.
La película era muy tierna, casi me hizo llorar.
De film was erg ontroerend/lief; ik moest er bijna van huilen.
Gebruik met 'Ser'
Wanneer je een permanente eigenschap van een persoon beschrijft (hun aard), gebruik je 'ser': 'Ella es tierna' (Zij is een lief persoon). Als je 'estar' gebruikt, betekent het dat ze op dat moment lief of gevoelig zijn, hoewel dit minder gebruikelijk is.
Verwarring tussen 'Tierno' en 'Dulce'
Fout: “Het gebruik van 'dulce' om fysiek mals aan te duiden (bijv. 'carne dulce').”
Correctie: Gebruik 'tierno' voor textuur (mals vlees) en 'dulce' voornamelijk voor smaak (zoete smaak) of het temperament van een persoon. 'Tierno' dekt zowel fysieke zachtheid als emotionele zoetheid.
suave
/SWAH-behs//ˈswabes/

Voorbeelden
Escuchamos unas voces suaves en el pasillo.
We hoorden zachte stemmen in de gang.
Prefiero los colores suaves para mi habitación.
Ik verkies zachte kleuren voor mijn kamer.
Hay brisas suaves hoy en la playa.
Er zijn vandaag zachte briesjes op het strand.
Overeenkomende Klanken
Zelfs bij het beschrijven van geluiden of gevoelens, moet 'suaves' overeenkomen met de groep dingen waar je het over hebt. Dit is een cruciaal verschil met het Nederlands, waar bijvoeglijke naamwoorden vaak onveranderlijk zijn (bijv. 'de zachte stoelen' vs. 'de zachte bank').
Verwarring tussen 'gentil' en 'tierno'
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


