Hoe zeg je "aardig" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “aardig” is “simpático” — gebruik dit woord om een positieve persoonlijkheid of uitstraling van iemand te beschrijven; het betekent 'leuk' of 'vriendelijk' in de omgang..
simpático
Voorbeelden
Mi nueva jefa es muy simpática y siempre sonríe.
Mijn nieuwe baas is erg aardig en lacht altijd.
agradables
/ah-grah-dah-blehs//aɣɾaˈðaβles/

Voorbeelden
Mis nuevos compañeros de trabajo son muy agradables.
Mijn nieuwe collega's zijn erg aardig.
Pasamos unas tardes agradables en la playa.
We hebben een paar aangename middagen op het strand doorgebracht.
Buscamos soluciones que sean agradables para todos.
We zoeken oplossingen die voor iedereen aanvaardbaar zijn.
Beschrijven van groepen
Dit woord eindigt op '-s' omdat het gebruikt wordt om meer dan één persoon of ding te beschrijven. Het blijft hetzelfde, of je nu over een groep mannen, een groep vrouwen of een mix van objecten praat.
Plaatsing in een zin
In het Spaans plaats je dit bijvoeglijk naamwoord meestal ná het zelfstandig naamwoord dat je beschrijft, zoals 'personas agradables' (aardige mensen). Dit is anders dan in het Nederlands, waar we vaak 'aardige mensen' zeggen.
De enkelvoudsvorm gebruiken
Fout: “Mis amigos son muy agradable.”
Correctie: Mis amigos son muy agradables. Omdat 'amigos' meervoud is (meer dan één), moet het bijvoeglijk naamwoord ook een 's' aan het einde hebben.
amable
/ah-MAH-bleh//aˈma.βle/

Voorbeelden
Mi vecina es una persona muy amable.
Mijn buurvrouw is een heel vriendelijk persoon.
Gracias por ser tan amable conmigo.
Bedankt dat je zo vriendelijk voor me was.
Fue muy amable de su parte ayudarme con las maletas.
Het was erg vriendelijk van je om me met de tassen te helpen.
Eén Vorm voor Iedereen
Bijvoeglijke naamwoorden die eindigen op '-e' zoals 'amable' veranderen niet voor mannen of vrouwen. Het is 'el hombre amable' (de vriendelijke man) en 'la mujer amable' (de vriendelijke vrouw). Het woord blijft altijd hetzelfde!
Gebruik Altijd 'ser' (zijn)
Om te zeggen dat iemand vriendelijk is, zul je bijna altijd 'ser' gebruiken (bijv. 'Ella es amable'). Spaanstaligen zien vriendelijkheid als een deel van iemands persoonlijkheid, niet slechts een tijdelijke stemming. In het Nederlands gebruiken we vaak 'zijn' voor zowel tijdelijke gemoedstoestanden als permanente eigenschappen, maar voor dit soort karaktereigenschappen is 'ser' de juiste keuze, net als bij permanente eigenschappen in het Nederlands.
Verwarring tussen 'amable' en 'simpático'
Fout: “Él es muy amable, siempre cuenta chistes.”
Correctie: Gebruik 'Él es muy simpático, siempre cuenta chistes.' 'Amable' gaat meer over beleefd en behulpzaam zijn. 'Simpático' komt dichter bij gezellig, charmant of leuk gezelschap zijn. Nederlanders gebruiken 'leuk' of 'gezellig' vaak voor 'simpático', terwijl 'vriendelijk' beter bij 'amable' past.
bueno
/BWEH-no//ˈbweno/

Voorbeelden
Este es un buen libro.
Dit is een goed boek.
La sopa está muy buena.
De soep is erg lekker.
Mi abuela es una mujer muy buena.
Mijn grootmoeder is een heel aardige vrouw.
Bueno versus Buen
Wanneer 'bueno' direct vóór een mannelijk zelfstandig naamwoord staat, wordt het ingekort tot 'buen'. Je zegt bijvoorbeeld 'un buen día' (een goede dag), niet 'un bueno día'.
Aansluiten bij het Zelfstandig Naamwoord
'Bueno' verandert om aan te sluiten bij de persoon of het ding dat het beschrijft. Gebruik 'bueno' voor mannelijke dingen ('el libro bueno') en 'buena' voor vrouwelijke dingen ('la casa buena'). Dit is vergelijkbaar met hoe het Nederlands mannelijk/vrouwelijk/onzijdig gebruikt, hoewel de Spaanse regels hier strikter zijn voor bijvoeglijke naamwoorden.
Bueno versus Bien: Het Grote Verschil
Gebruik 'bueno' om dingen te beschrijven ('La comida es buena' - Het eten is goed). Gebruik 'bien' om handelingen te beschrijven ('Tú cocinas bien' - Jij kookt goed). Dit is anders dan in het Nederlands, waar 'goed' zowel voor zelfstandige naamwoorden als bijwoorden kan staan (bv. 'Het is goed weer' vs. 'Hij rijdt goed').
Vergeten de Geslachtsvorm te Gebruiken
Fout: “La película es bueno.”
Correctie: La película es buena. Omdat 'película' (film) een vrouwelijk woord is, moet je de vrouwelijke vorm 'buena' gebruiken. In het Nederlands is dit minder een probleem omdat 'de film' altijd 'de film' blijft.
Verwarring tussen 'Bueno' en 'Bien'
Fout: “Yo hablo español bueno.”
Correctie: Yo hablo español bien. Aangezien je een handeling (spreken) beschrijft, moet je 'bien' (goed/wel) gebruiken, niet 'bueno' (goed). In het Nederlands zou je zeggen: 'Ik spreek goed Spaans', waarbij 'goed' het werkwoord beïnvloedt.
linda
/leen-dah//ˈlin.da/

Voorbeelden
Tu hermana es muy linda.
Je zus is erg mooi.
¡Qué casa tan linda!
Wat een mooi huis!
Fue una linda sorpresa verte aquí.
Het was een leuke verrassing om je hier te zien.
Mee-verbuigen met het Zelfstandig Naamwoord
In het Spaans moeten bijvoeglijke naamwoorden overeenkomen met het woord dat ze beschrijven. 'Linda' is de vrouwelijke vorm, gebruikt voor woorden zoals 'la casa' (het huis) of 'una chica' (een meisje). Voor mannelijke woorden zoals 'el perro' (de hond), gebruik je 'lindo'.
Plaatsing is Belangrijk
Meestal komt 'linda' na het woord dat het beschrijft: 'una flor linda' (een mooie bloem). Je kunt het voor het woord plaatsen ('una linda flor') om er iets meer emotie of een persoonlijk gevoel aan toe te voegen, vergelijkbaar met 'een lieve bloem'.
Vergeten om Overeen te Laten Komen
Fout: “El jardín es muy linda.”
Correctie: Zeg 'El jardín es muy lindo.' Omdat 'jardín' een mannelijk woord is (el jardín), moet het beschrijvende woord ook mannelijk zijn ('lindo'). Dit is een veelgemaakte fout voor Nederlandstaligen die gewend zijn aan onzijdige of vaste geslachten.
gentil
hen-TEEL/xenˈtil/

Voorbeelden
Mi vecina es muy gentil y siempre me ayuda con las compras.
Mijn buurvrouw is erg vriendelijk en helpt me altijd met de boodschappen.
Fue un gesto muy gentil de su parte ofrecernos un café.
Het was een erg aardig gebaar van hem om ons koffie aan te bieden.
Necesitas ser más gentil al hablar con niños pequeños.
Je moet zachter spreken tegen kleine kinderen.
Mannelijk en Vrouwelijk
Aangezien 'gentil' eindigt op -L, is het een van die bijvoeglijke naamwoorden die niet van vorm verandert voor mannelijk of vrouwelijk. Het verandert alleen in het meervoud: 'gentiles'. Dit is anders dan in het Nederlands, waar de meeste bijvoeglijke naamwoorden onveranderd blijven (bv. 'een aardige man' / 'een aardige vrouw').
Gebruik van 'gentil' voor 'zachte' handelingen
Fout: “La tela es gentil (De stof is zacht/gentil).”
Correctie: La tela es suave (De stof is zacht). 'Gentil' beschrijft meestal karakter of gedrag, niet fysieke kwaliteiten zoals zachtheid. In het Nederlands gebruiken we 'zacht' of 'fijn' voor stoffen, niet 'gentil'.
A1 vs. A2 en Persoonlijkheid vs. Uiterlijk
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




