Hoe zeg je "ziel" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “ziel” is “alma” — gebruik 'alma' voor het spirituele of niet-fysieke deel van een persoon, of wanneer je naar een persoon verwijst in de zin van 'iemand' (vaak bij ontkenning of voor nadruk).
alma
al-mahˈalma

Voorbeelden
Creen que el alma es inmortal.
Ze geloven dat de ziel onsterfelijk is.
Puso toda su alma y corazón en el proyecto.
Hij stak zijn hele hart en ziel in het project.
Es una persona con un alma muy noble.
Zij is een persoon met een zeer nobele ziel.
No había ni un alma en la calle.
Er was geen enkele ziel op straat.
Het lastige lidwoord 'el'
Alma is een vrouwelijk woord, maar we zeggen el alma in plaats van la alma. Dit gebeurt bij vrouwelijke woorden die beginnen met een beklemtoonde 'a'-klank om te voorkomen dat de twee 'a'-klanken in elkaar overlopen. Wanneer je er een woord tussen plaatst of een bijvoeglijk naamwoord erachter, gebruik je de normale vrouwelijke vorm: una buena alma (een goede ziel) of el alma pura (de pure ziel).
Gebruik van 'la' in plaats van 'el'
Fout: “La alma es invisible.”
Correctie: El alma es invisible. Onthoud dat we, hoewel 'alma' vrouwelijk is, 'el' ervoor gebruiken omdat het met die beklemtoonde 'a'-klank begint.
espíritu
Voorbeelden
Dicen que el cuerpo muere, pero el espíritu es eterno.
Ze zeggen dat het lichaam sterft, maar de geest is eeuwig.
interior
een-teh-ryorin.teˈɾjoɾ

Voorbeelden
Debes escuchar lo que dice tu interior.
Je moet luisteren naar wat je innerlijk zegt (je geweten).
Su alegría venía de lo más profundo de su interior.
Haar vreugde kwam uit het diepste deel van haar wezen.
Abstract Gebruik
Deze betekenis verwijst naar een abstracte mentale of emotionele ruimte, vaak gebruikt bij werkwoorden die verband houden met reflectie, gevoel of strijd.
sabor
sah-BOARsaˈβoɾ

Voorbeelden
Esa canción tiene mucho sabor a los años 80.
Dat nummer heeft veel de sfeer/stijl van de jaren '80.
El festival le dio un sabor especial a la ciudad.
Het festival gaf de stad een speciaal karakter/vibe.
La novela carece de sabor humano.
De roman mist menselijke essentie/ziel.
Figuurlijk gebruik van 'Sabor'
Wanneer 'sabor' wordt gebruikt om een niet-fysieke kwaliteit te beschrijven, betekent het vaak 'het gevoel' of 'de geest' van iets. Zie het als de 'smaak' van een stemming of stijl. Dit is vergelijkbaar met hoe we in het Nederlands 'sfeer' of 'gevoel' gebruiken.
duende
DWEN-dehˈdwende

Voorbeelden
Esa bailarina tiene mucho duende.
Die danseres heeft veel ziel/magie.
El cantaor de flamenco mostró su duende en el escenario.
De flamencozanger toonde zijn artistieke geest op het podium.
No es técnica, es que tiene duende al tocar la guitarra.
Het is geen techniek, het is dat hij een speciale magie heeft als hij gitaar speelt.
Abstract Concept
Hoewel het afkomstig is van het woord voor 'elf', is het in deze context een abstracte kwaliteit die je bezit, geen fysiek ding.
Alma vs. Espíritu
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



