Inklingo

Como se diz "apuro" em espanhol

Portuguese → espanhol

apuro

/ah-POO-roh//aˈpuɾo/

nounB1informal
Use 'apuro' quando se referir a uma situação difícil, um aperto ou um aperto financeiro que requer uma solução rápida.
Um gatinho preso em um galho de árvore alto, olhando para baixo com uma expressão preocupada.

Exemplos

Me quedé sin dinero y me encuentro en un gran apuro.

Fiquei sem dinheiro e estou num grande aperto.

Tu ayuda me sacó de un gran apuro.

Sua ajuda me tirou de um grande apuro.

No quiero ponerte en un apuro, pero necesito el dinero.

Não quero te colocar em uma situação complicada, mas preciso do dinheiro.

Uso do Plural

Embora você possa estar em 'un apuro' (um apuro), falantes de espanhol frequentemente usam o plural 'en apuros' para dizer que estão geralmente 'com problemas' ou 'em apuros'.

Apuro vs. Apurado

Erro:Usar 'tengo apuro' quando você quer dizer 'estou envergonhado'.

Correção: Diga 'estoy avergonzado' para constrangimento. 'Tengo apuro' significa que você está com pressa, ou 'Me da apuro' significa que algo parece socialmente estranho de fazer.

situación

nounA2
Opte por 'situación' para descrever uma circunstância geral, um estado de coisas ou um cenário, especialmente quando não é necessariamente uma emergência imediata.

Exemplos

La situación política del país es delicada.

A situação política do país é delicada.

lance

/lan-se//ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

nounB1
Utilize 'lance' para descrever um evento, um episódio ou um incidente específico, muitas vezes com uma conotação de algo inesperado ou dramático, como um confronto.
Uma pilha colorida de blocos de madeira acabou de tombar em um chão de madeira simples, espalhando-os pelo chão.

Exemplos

Tuvimos un lance tenso con la policía en la frontera.

Tivemos um lance muito tenso com a polícia na fronteira.

Tuvimos un lance muy tenso con la policía en la frontera.

Tivemos um lance muito tenso com a polícia na fronteira.

El joven tuvo un lance amoroso con la hija del jefe.

O jovem teve um caso amoroso com a filha do chefe.

Substantivo Masculino

Embora 'lanza' (lança) seja feminino em português, 'lance' é sempre masculino ('el lance'). Lembre-se que a terminação em 'E' nem sempre indica gênero (como em 'la calle' vs 'el viaje').

Confusão entre 'apuro' e 'situación'

A maior confusão surge entre 'apuro' e 'situación'. Lembre-se: 'apuro' implica uma dificuldade ou aperto imediato, enquanto 'situación' é mais geral e descreve um contexto ou circunstância.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.