Como se diz "haste" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “haste” é “vara” — use 'vara' para se referir a um objeto longo, fino e reto, geralmente feito de madeira ou metal, como um cajado ou um bastão.
vara
bah-rahˈba.ɾa

Exemplos
El pastor usa una vara para guiar a las ovejas.
O pastor usa uma vara para guiar as ovelhas.
El pastor dirige a sus ovejas con una vara de madera.
O pastor guia as suas ovelhas com uma vara de madeira.
El mago agitó su vara mágica y desapareció el conejo.
O mágico agitou a sua varinha mágica e o coelho desapareceu.
Usamos una vara larga para alcanzar los mangos del árbol.
Usámos um mastro comprido para alcançar as mangas na árvore.
Sempre Feminino
Mesmo terminando em 'a', vale a pena lembrar que usa sempre 'a' ou 'uma'. Nunca 'o' ou 'um'.
Pluralização
Para falar de mais de uma, basta adicionar um 's' para obter 'varas'.
Vara vs. Valla
Erro: “Me salté la vara.”
Correção: Me salté la valla.
tallo
TAH-yohˈtaʝo

Exemplos
El tallo de la rosa es muy largo y espinoso.
O caule da rosa é muito longo e espinhoso.
La flor tiene un tallo muy largo.
A flor tem um caule muito longo.
Corta los tallos de las rosas antes de ponerlas en el agua.
Corte os caules das rosas antes de colocá-las na água.
El tallo del apio es crujiente y delicioso.
O talo de aipo é crocante e delicioso.
Sempre Masculino
Embora termine em 'o', vale a pena lembrar que esta é sempre uma palavra 'masculina'. Você deve usar 'el' ou 'un' com ela.
Forma Plural
Para falar de mais de um, simplesmente adicione um 's' para obter 'los tallos'.
Tallo vs. Talle
Erro: “Usar 'tallo' para falar de tamanho de roupa.”
Correção: Use 'talle' ou 'talla' para tamanhos de roupa; 'tallo' é apenas para plantas ou a ação de esculpir.
barra
BAH-rrah (Roll the 'rr' sound strongly)ˈba.rra

Exemplos
Necesitamos una barra de metal para levantar la roca.
Precisamos de uma barra de metal para levantar a rocha.
El ladrón usó una barra de hierro para abrir la caja fuerte.
O ladrão usou uma barra de ferro para abrir o cofre.
Compramos una barra de pan integral.
Compramos uma barra de pão integral. (Uma barra longa e em formato de bastão)
Extensão Metafórica
A palavra 'barra' é usada para qualquer coisa longa, reta e sólida, incluindo um pão ('barra de pan') ou um bastão de maquiagem ('barra de labios'). É semelhante ao uso de 'barra' em português para 'barra de chocolate'.
pie
pyeh'pje

Exemplos
La casa está situada al pie de la colina.
A casa está situada ao pé da colina.
Acampamos al pie de la montaña.
Acampamos ao pé/base da montanha.
Hay una nota importante al pie de la página.
Há uma nota importante no rodapé da página.
El pie de esta lámpara es de madera.
A base desta luminária é de madeira.
apuro
ah-POO-rohaˈpuɾo

Exemplos
No tengo apuro, tómate tu tiempo.
Não tenho pressa, leva o teu tempo.
No tengo apuro, podemos hablar más tarde.
Não tenho pressa, podemos conversar mais tarde.
Caminaba con mucho apuro por la calle.
Ele estava andando pela rua com muita pressa.
Apuro vs. Prisa
Na Espanha, 'prisa' é a palavra padrão para pressa. Em partes da América Latina, 'apuro' é usado com a mesma frequência para significar que você precisa ir rápido.
Confusão entre 'vara', 'tallo' e 'barra'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




