Inklingo

Como se diz "haste" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parahasteé varause 'vara' para se referir a um objeto longo, fino e reto, geralmente feito de madeira ou metal, como um cajado ou um bastão.

Portuguese → espanhol

vara

bah-rahˈba.ɾa

nounA2generic
Use 'vara' para se referir a um objeto longo, fino e reto, geralmente feito de madeira ou metal, como um cajado ou um bastão.
Uma vara de madeira lisa e reta encostada numa parede de pedra.

Exemplos

El pastor usa una vara para guiar a las ovejas.

O pastor usa uma vara para guiar as ovelhas.

El pastor dirige a sus ovejas con una vara de madera.

O pastor guia as suas ovelhas com uma vara de madeira.

El mago agitó su vara mágica y desapareció el conejo.

O mágico agitou a sua varinha mágica e o coelho desapareceu.

Usamos una vara larga para alcanzar los mangos del árbol.

Usámos um mastro comprido para alcançar as mangas na árvore.

Sempre Feminino

Mesmo terminando em 'a', vale a pena lembrar que usa sempre 'a' ou 'uma'. Nunca 'o' ou 'um'.

Pluralização

Para falar de mais de uma, basta adicionar um 's' para obter 'varas'.

Vara vs. Valla

Erro:Me salté la vara.

Correção: Me salté la valla.

tallo

TAH-yohˈtaʝo

nounA2botany
Use 'tallo' especificamente para a parte de uma planta, como o caule de uma flor ou de vegetais como o aipo.
Uma única haste de planta verde com algumas pequenas folhas presas, em pé verticalmente.

Exemplos

El tallo de la rosa es muy largo y espinoso.

O caule da rosa é muito longo e espinhoso.

La flor tiene un tallo muy largo.

A flor tem um caule muito longo.

Corta los tallos de las rosas antes de ponerlas en el agua.

Corte os caules das rosas antes de colocá-las na água.

El tallo del apio es crujiente y delicioso.

O talo de aipo é crocante e delicioso.

Sempre Masculino

Embora termine em 'o', vale a pena lembrar que esta é sempre uma palavra 'masculina'. Você deve usar 'el' ou 'un' com ela.

Forma Plural

Para falar de mais de um, simplesmente adicione um 's' para obter 'los tallos'.

Tallo vs. Talle

Erro:Usar 'tallo' para falar de tamanho de roupa.

Correção: Use 'talle' ou 'talla' para tamanhos de roupa; 'tallo' é apenas para plantas ou a ação de esculpir.

barra

BAH-rrah (Roll the 'rr' sound strongly)ˈba.rra

nounA2generic
Utilize 'barra' quando se referir a uma peça longa e sólida de metal ou outro material, frequentemente usada como ferramenta ou para construir algo.
Uma visão em close-up de uma única haste metálica reta e polida.

Exemplos

Necesitamos una barra de metal para levantar la roca.

Precisamos de uma barra de metal para levantar a rocha.

El ladrón usó una barra de hierro para abrir la caja fuerte.

O ladrão usou uma barra de ferro para abrir o cofre.

Compramos una barra de pan integral.

Compramos uma barra de pão integral. (Uma barra longa e em formato de bastão)

Extensão Metafórica

A palavra 'barra' é usada para qualquer coisa longa, reta e sólida, incluindo um pão ('barra de pan') ou um bastão de maquiagem ('barra de labios'). É semelhante ao uso de 'barra' em português para 'barra de chocolate'.

pie

pyeh'pje

nounB1generic
Use 'pie' para indicar a base ou parte inferior de algo, como a base de uma montanha ou o pé de uma estrutura.
Uma ilustração de um livro de histórias mostrando uma montanha imponente com uma pequena barraca colorida montada diretamente na base onde a montanha encontra o chão plano.

Exemplos

La casa está situada al pie de la colina.

A casa está situada ao pé da colina.

Acampamos al pie de la montaña.

Acampamos ao pé/base da montanha.

Hay una nota importante al pie de la página.

Há uma nota importante no rodapé da página.

El pie de esta lámpara es de madera.

A base desta luminária é de madeira.

apuro

ah-POO-rohaˈpuɾo

nounA2generic
Em espanhol, 'apuro' não se traduz diretamente como 'haste' no sentido físico. Refere-se a pressa ou dificuldade, sendo usado em frases como 'no tener apuro'.
Uma pessoa com uma mochila correndo rapidamente por um caminho com uma torrada na boca.

Exemplos

No tengo apuro, tómate tu tiempo.

Não tenho pressa, leva o teu tempo.

No tengo apuro, podemos hablar más tarde.

Não tenho pressa, podemos conversar mais tarde.

Caminaba con mucho apuro por la calle.

Ele estava andando pela rua com muita pressa.

Apuro vs. Prisa

Na Espanha, 'prisa' é a palavra padrão para pressa. Em partes da América Latina, 'apuro' é usado com a mesma frequência para significar que você precisa ir rápido.

Confusão entre 'vara', 'tallo' e 'barra'

A maior confusão surge entre 'vara', 'tallo' e 'barra'. Lembre-se que 'tallo' é sempre para plantas. 'Vara' é mais genérico para um bastão ou cajado, enquanto 'barra' geralmente implica um objeto mais robusto e metálico, como uma barra de ferro.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.