Como se diz "haste" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “haste” é “barra” — use "barra" quando se referir a uma peça longa e rígida, geralmente de metal, usada como ferramenta ou como parte de uma estrutura..
barra
BAH-rrah (Roll the 'rr' sound strongly)/ˈba.rra/

Exemplos
El guardia usó una barra para detener al sospechoso.
O guarda usou uma barra para deter o suspeito.
El ladrón usó una barra de hierro para abrir la caja fuerte.
O ladrão usou uma barra de ferro para abrir o cofre.
Compramos una barra de pan integral.
Compramos uma barra de pão integral. (Uma barra longa e em formato de bastão)
Extensão Metafórica
A palavra 'barra' é usada para qualquer coisa longa, reta e sólida, incluindo um pão ('barra de pan') ou um bastão de maquiagem ('barra de labios'). É semelhante ao uso de 'barra' em português para 'barra de chocolate'.
pie
/pyeh//'pje/

Exemplos
Vivimos al pie de la colina.
Vivemos ao pé da colina.
Acampamos al pie de la montaña.
Acampamos ao pé/base da montanha.
Hay una nota importante al pie de la página.
Há uma nota importante no rodapé da página.
El pie de esta lámpara es de madera.
A base desta luminária é de madeira.
apuro
/ah-POO-roh//aˈpuɾo/

Exemplos
No tengo ningún apuro, tómate tu tiempo.
Não tenho nenhuma pressa, leva o teu tempo.
No tengo apuro, podemos hablar más tarde.
Não tenho pressa, podemos conversar mais tarde.
Caminaba con mucho apuro por la calle.
Ele estava andando pela rua com muita pressa.
Apuro vs. Prisa
Na Espanha, 'prisa' é a palavra padrão para pressa. Em partes da América Latina, 'apuro' é usado com a mesma frequência para significar que você precisa ir rápido.
Confusão entre "barra" e "pie"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


