Inklingo

Como se diz "haste" em espanhol

Portuguese → espanhol

barra

BAH-rrah (Roll the 'rr' sound strongly)/ˈba.rra/

nounA2geral
Use "barra" quando se referir a uma peça longa e rígida, geralmente de metal, usada como ferramenta ou como parte de uma estrutura.
Uma visão em close-up de uma única haste metálica reta e polida.

Exemplos

El guardia usó una barra para detener al sospechoso.

O guarda usou uma barra para deter o suspeito.

El ladrón usó una barra de hierro para abrir la caja fuerte.

O ladrão usou uma barra de ferro para abrir o cofre.

Compramos una barra de pan integral.

Compramos uma barra de pão integral. (Uma barra longa e em formato de bastão)

Extensão Metafórica

A palavra 'barra' é usada para qualquer coisa longa, reta e sólida, incluindo um pão ('barra de pan') ou um bastão de maquiagem ('barra de labios'). É semelhante ao uso de 'barra' em português para 'barra de chocolate'.

pie

/pyeh//'pje/

nounB1geral
Utilize "pie" para indicar a base ou a parte inferior de algo, especialmente em referência a montanhas, estruturas ou objetos verticais.
Uma ilustração de um livro de histórias mostrando uma montanha imponente com uma pequena barraca colorida montada diretamente na base onde a montanha encontra o chão plano.

Exemplos

Vivimos al pie de la colina.

Vivemos ao pé da colina.

Acampamos al pie de la montaña.

Acampamos ao pé/base da montanha.

Hay una nota importante al pie de la página.

Há uma nota importante no rodapé da página.

El pie de esta lámpara es de madera.

A base desta luminária é de madeira.

apuro

/ah-POO-roh//aˈpuɾo/

nounA2geral
Escolha "apuro" quando o sentido de "haste" em português for sinónimo de "pressa" ou "urgência" numa situação.
Uma pessoa com uma mochila correndo rapidamente por um caminho com uma torrada na boca.

Exemplos

No tengo ningún apuro, tómate tu tiempo.

Não tenho nenhuma pressa, leva o teu tempo.

No tengo apuro, podemos hablar más tarde.

Não tenho pressa, podemos conversar mais tarde.

Caminaba con mucho apuro por la calle.

Ele estava andando pela rua com muita pressa.

Apuro vs. Prisa

Na Espanha, 'prisa' é a palavra padrão para pressa. Em partes da América Latina, 'apuro' é usado com a mesma frequência para significar que você precisa ir rápido.

Confusão entre "barra" e "pie"

A confusão mais comum surge entre "barra" e "pie". "Barra" refere-se a um objeto físico, muitas vezes alongado e rígido, enquanto "pie" se refere à parte inferior ou base de algo. Pense se está a falar de um objeto ou de uma localização/base.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.