Como se diz "balcão" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “balcão” é “bar” — use 'bar' para se referir ao estabelecimento comercial onde se servem bebidas e petiscos, similar a um bar ou pub em português.
bar
barˈbaɾ

Exemplos
Quedamos en el bar de la esquina a las ocho.
Vamos nos encontrar no bar da esquina às oito.
En España, es normal desayunar en un bar.
Na Espanha, é normal tomar café da manhã em um bar/café.
Pídele otra ronda al camarero que está en el bar.
Peça ao garçom que está no balcão mais uma rodada.
Gênero: É um Substantivo Masculino
Mesmo não terminando em '-o', 'bar' é uma palavra masculina em espanhol. Portanto, você sempre diz 'el bar' (o bar) ou 'un bar' (um bar). Em português, 'bar' também é masculino, o que facilita a memorização.
Confundir 'bar' com 'barra'
Erro: “Me senté en el bar para beber.”
Correção: Me senté en la barra para beber. (Sentei-me no balcão para beber.) Embora a primeira frase esteja aceitável ('Sentei-me no bar...'), se você se refere ao balcão físico, você deve usar 'la barra', que corresponde ao nosso 'o balcão'.
barra
BAH-rrah (Roll the 'rr' sound strongly)ˈba.rra

Exemplos
Pedimos dos cervezas directamente en la barra.
Pedimos duas cervejas diretamente no balcão do bar.
No encontramos mesa, así que comimos en la barra.
Não encontramos mesa, então comemos no balcão.
Lembrete de Gênero
Embora 'bar' (o lugar) seja frequentemente 'el bar' (masculino, como em português), o balcão/superfície é sempre feminino: 'la barra'.
mostrador
mohs-trah-DOHRmostɾaˈðoɾ

Exemplos
Por favor, deje su maleta en el mostrador.
Por favor, deixe sua mala no balcão.
El dependiente está atendiendo a un cliente en el mostrador.
O vendedor está atendendo um cliente no balcão.
No hay nadie en el mostrador de información.
Não há ninguém no balcão de informações.
Identificação de Gênero
Palavras terminadas em -dor são quase sempre masculinas em espanhol, então você usará 'el' ou 'un' com elas. Em português, muitas palavras equivalentes terminam em -dor (como 'computador'), mas o gênero deve ser verificado (ex: 'a dor').
O Sufixo '-dor'
Em espanhol, adicionar -dor a um verbo frequentemente cria um substantivo para uma pessoa ou um lugar que realiza essa ação. Vem de 'mostrar' (mostrar), então literalmente significa 'o lugar onde as coisas são mostradas'. Em português, o sufixo -dor também é comum para agentes (ex: 'vendedor').
Mostrador vs. Escritorio
Erro: “Usar 'mostrador' para se referir à sua mesa de trabalho particular em casa.”
Correção: Use 'escritorio' para uma mesa de trabalho privada e 'mostrador' para um balcão de serviço público.
ventanilla
ben-tah-NEE-yahβentaˈniʝa

Exemplos
Fui a la ventanilla del banco para cobrar un cheque.
Fui ao balcão do banco para descontar um cheque.
Por favor, espere su turno frente a la ventanilla número tres.
Por favor, aguarde sua vez em frente à janela de atendimento número três.
La ventanilla de información está al fondo del pasillo.
O balcão de informações fica no final do corredor.
O sufixo 'pequeno'
O sufixo '-illa' é um 'diminutivo', que geralmente significa algo pequeno. Aqui, ele transforma uma 'ventana' (janela) comum em uma pequena janela específica usada para atendimento.
Usando 'En'
Ao falar sobre estar no balcão, use 'en la ventanilla'. Funciona de forma semelhante a 'at the window' em inglês, indicando o local.
Não use 'ventana' para atendimento
Erro: “Hice el trámite en la ventana.”
Correção: Hice el trámite en la ventanilla. Use 'ventana' para janelas de casas e 'ventanilla' para janelas de escritórios ou de atendimento.
Barra vs. Mostrador
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



