Como se diz "encontro" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “encontro” é “reunión” — use 'reunión' para um ajuntamento planejado de pessoas, especialmente em contextos familiares ou de trabalho formal, onde o objetivo é discutir assuntos ou passar tempo juntos..
reunión
Exemplos
Este fin de semana tenemos una reunión familiar en casa de mis abuelos.
Este fim de semana temos uma reunião de família na casa dos meus avós.
encuentro
/en-KWEN-tro//enˈkwentɾo/

Exemplos
Tengo un encuentro con mi jefe a las diez.
Tenho um encontro com meu chefe às dez.
Fue un encuentro casual en el supermercado.
Foi um encontro casual no supermercado.
El encuentro de fútbol fue muy emocionante.
A partida de futebol foi muito emocionante.
cita
/SEE-tah//ˈsita/

Exemplos
Tengo una cita con el médico mañana.
Tenho uma consulta médica amanhã.
¿Quieres tener una cita conmigo este viernes?
Você gostaria de sair comigo nesta sexta-feira?
No puedo llegar tarde a mi cita en el banco.
Não posso me atrasar para meu compromisso no banco.
Sempre feminino
'Cita' é sempre feminino: 'una cita', 'la cita'. O final nunca muda. Em português, 'compromisso' é masculino, mas 'consulta' é feminino, então atenção ao artigo.
Use 'tener' e não 'hacer'
Você 'tem' um compromisso em espanhol: 'tener una cita'. Não diga 'hacer una cita', assim como em português usamos 'ter um compromisso', não 'fazer um compromisso'.
Confundir compromisso com citação
Erro: “Dizer 'Necesito una cita' quando você precisa de uma citação de um livro.”
Correção: Ambos usam 'cita', mas adicione contexto: 'cita médica' (consulta) ou 'cita del libro' (citação) para ser claro. Em português, 'compromisso' e 'citação' são palavras distintas, o que ajuda a evitar a confusão.
lance
/lan-se//ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

Exemplos
Tuvimos un lance muy tenso con la policía en la frontera.
Tivemos um lance muito tenso com a polícia na fronteira.
El joven tuvo un lance amoroso con la hija del jefe.
O jovem teve um caso amoroso com a filha do chefe.
Substantivo Masculino
Embora 'lanza' (lança) seja feminino em português, 'lance' é sempre masculino ('el lance'). Lembre-se que a terminação em 'E' nem sempre indica gênero (como em 'la calle' vs 'el viaje').
valentín
Exemplos
Le compré un valentín muy bonito a mi novia.
Comprei um valentín (presente/cartão) muito bonito para a minha namorada.
Cuidado com 'cita' vs. 'reunión'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


