Inklingo

Como se diz "encontro" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraencontroé citause "cita" para um compromisso agendado, especialmente com profissionais de saúde ou para um encontro romântico.

cita🔊A2

Use "cita" para um compromisso agendado, especialmente com profissionais de saúde ou para um encontro romântico.

Saiba mais →
encuentro🔊A2

Utilize "encuentro" para um ajuntamento planejado, seja para fins de trabalho, sociais com amigos ou até mesmo um evento.

Saiba mais →
reuniónB1

Empregue "reunión" para um encontro formal ou informal onde várias pessoas se juntam para discutir algo ou confraternizar, como em reuniões de família ou de trabalho.

Saiba mais →
lance🔊B1

Use "lance" para descrever um encontro inesperado, um confronto ou um evento pontual, muitas vezes com uma conotação de tensão ou surpresa.

Saiba mais →
parche🔊B2

Em contextos muito informais, "parche" pode referir-se a um grupo de amigos com quem se vai sair ou fazer algo, funcionando como um sinônimo de "galera" ou "turma".

Saiba mais →
valentínB1

Embora não seja uma tradução direta de "encontro" no sentido de reunião, "valentín" refere-se a um presente ou cartão dado no Dia dos Namorados (San Valentín), implicando um encontro romântico.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

cita

SEE-tahˈsita

sustantivoA2formal/informal
Use "cita" para um compromisso agendado, especialmente com profissionais de saúde ou para um encontro romântico.
Uma ilustração colorida mostrando duas pessoas desfrutando de um encontro romântico em uma pequena mesa de café ao ar livre.

Exemplos

Tengo una cita con el médico mañana.

Tenho uma consulta médica amanhã.

¿Quieres tener una cita conmigo este viernes?

Você gostaria de sair comigo nesta sexta-feira?

No puedo llegar tarde a mi cita en el banco.

Não posso me atrasar para meu compromisso no banco.

Sempre feminino

'Cita' é sempre feminino: 'una cita', 'la cita'. O final nunca muda. Em português, 'compromisso' é masculino, mas 'consulta' é feminino, então atenção ao artigo.

Use 'tener' e não 'hacer'

Você 'tem' um compromisso em espanhol: 'tener una cita'. Não diga 'hacer una cita', assim como em português usamos 'ter um compromisso', não 'fazer um compromisso'.

Confundir compromisso com citação

Erro:Dizer 'Necesito una cita' quando você precisa de uma citação de um livro.

Correção: Ambos usam 'cita', mas adicione contexto: 'cita médica' (consulta) ou 'cita del libro' (citação) para ser claro. Em português, 'compromisso' e 'citação' são palavras distintas, o que ajuda a evitar a confusão.

encuentro

en-KWEN-troenˈkwentɾo

sustantivoA2formal/informal
Utilize "encuentro" para um ajuntamento planejado, seja para fins de trabalho, sociais com amigos ou até mesmo um evento.
Duas pessoas sorridentes e amigáveis apertando as mãos calorosamente em um parque verde claro, simbolizando uma reunião ou encontro planejado.

Exemplos

Tengo un encuentro con mi jefe a las diez.

Tenho um encontro com meu chefe às dez.

Fue un encuentro casual en el supermercado.

Foi um encontro casual no supermercado.

El encuentro de fútbol fue muy emocionante.

A partida de futebol foi muito emocionante.

reunión

sustantivoB1formal/informal
Empregue "reunión" para um encontro formal ou informal onde várias pessoas se juntam para discutir algo ou confraternizar, como em reuniões de família ou de trabalho.

Exemplos

Este fin de semana tenemos una reunión familiar en casa de mis abuelos.

Este fim de semana temos uma reunião de família na casa dos meus avós.

lance

lan-se/ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

sustantivoB1informal
Use "lance" para descrever um encontro inesperado, um confronto ou um evento pontual, muitas vezes com uma conotação de tensão ou surpresa.
Uma pilha colorida de blocos de madeira acabou de tombar em um chão de madeira simples, espalhando-os pelo chão.

Exemplos

Tuvimos un lance muy tenso con la policía en la frontera.

Tivemos um lance muito tenso com a polícia na fronteira.

El joven tuvo un lance amoroso con la hija del jefe.

O jovem teve um caso amoroso com a filha do chefe.

Substantivo Masculino

Embora 'lanza' (lança) seja feminino em português, 'lance' é sempre masculino ('el lance'). Lembre-se que a terminação em 'E' nem sempre indica gênero (como em 'la calle' vs 'el viaje').

parche

par-chehˈpaɾtʃe

sustantivoB2muito informal
Em contextos muito informais, "parche" pode referir-se a um grupo de amigos com quem se vai sair ou fazer algo, funcionando como um sinônimo de "galera" ou "turma".
Um grupo de amigos felizes sentados juntos em um banco de parque.

Exemplos

Voy a salir con mi parche este viernes.

Vou sair com minha galera nesta sexta-feira.

¡Qué buen parche fue la fiesta de ayer!

A festa de ontem foi um ótimo encontro!

Ese café es un parche muy relajado.

Aquela cafeteria é um lugar de encontro muito tranquilo.

valentín

sustantivoB1informal
Embora não seja uma tradução direta de "encontro" no sentido de reunião, "valentín" refere-se a um presente ou cartão dado no Dia dos Namorados (San Valentín), implicando um encontro romântico.

Exemplos

Le compré un valentín muy bonito a mi novia.

Comprei um valentín (presente/cartão) muito bonito para a minha namorada.

Cuidado com "cita" e "encuentro"

A confusão mais comum é entre "cita" e "encuentro". Lembre-se: "cita" é geralmente um compromisso mais formal ou romântico (médico, namoro), enquanto "encuentro" é um ajuntamento mais geral, seja de trabalho ou com amigos.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.